(1) La presente Convenzione si applica parimente agli eventi assicurati sopravvenuti prima della sua entrata in vigore. Essa si applica anche ai periodi assicurativi compiuti prima della sua entrata in vigore, periodi che un istituto d’uno Stato contraente deve considerare in virtù della legislazione ch’esso applica.
(2) Il paragrafo 1 non fonda diritto alcuno a prestazioni per periodi anteriori alla data d’entrata in vigore della presente Convenzione.
(3) Nei casi cui accenna la prima fase del paragrafo 1, le rendite (pensioni) per le quali un diritto è acquisito solo grazie alla presente Convenzione, vanno liquidate ad istanza dell’avente diritto giusta le disposizioni della medesima. Se la domanda è depositata entro due anni dalla data dell’entrata in vigore della presente Convenzione, le prestazioni sono assegnate a contare da tale data; scorso questo termine, vanno pagate a partire dal giorno stabilito dalle legislazioni di ognuno degli Stati contraenti.
(1) La présente Convention s’applique également aux éventualités assurées qui se sont produites avant la date de son entrée en vigueur. Elle s’applique en outre aux périodes d’assurance accomplies avant la date de son entrée en vigueur, qu’une institution d’un Etat contractant doit prendre en considération en vertu de la législation qu’elle applique.
(2) Le par. 1 n’ouvre aucun droit à des prestations pour des périodes antérieures à la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention.
(3) Dans les cas visés à la 1re phrase du par. 1, les rentes (pensions) auxquelles un droit n’est acquis que grâce à la présente Convention sont liquidées sur requête de l’ayant droit selon les dispositions de la présente Convention. Si la demande est déposée dans un délai de deux ans à compter de la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention, les prestations sont allouées à partir de cette date; passé ce délai, elles sont liquidées à partir du jour fixé par les législations de chacun des Etats contractants.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.