(1) Sempreché la presente convenzione non disponga diversamente, le disposizioni legali di una delle Parti giusta le quali l’insorgenza di pretese a prestazioni o la concessione di prestazioni dipende dalla dimora sul territorio di questa Parte non si applicano alle persone menzionate nell’articolo 3 capoverso 1 qualora dimorino sul territorio dell’altra Parte; dette disposizioni non si applicano neppure alle persone menzionate nell’articolo 3 capoverso 2 qualora dimorino sul territorio dell’altra Parte, per quanto concerne le disposizioni ivi designate.
(2) Il capoverso 1 non concerne le disposizioni legali sui provvedimenti delle istituzioni dell’assicurazione per le pensioni ai fini di mantenere, migliorare e ripristinare la capacità di guadagno; non concernono neppure la parte quarta della presente convenzione.
9 Introdotto giusta l’art. 1 n. 5 del secondo accordo completivo del 2 marzo 1989 (RS 0.831.109.136.122).
(1) Dans la mesure où la présente convention n’en dispose pas autrement, les dispositions légales de l’une des Parties contractantes qui font dépendre la naissance d’un droit à prestations ou l’octroi de prestations de la résidence sur le territoire de cette Partie contractante ne s’appliquent pas aux personnes mentionnées à l’art. 3, al. 1, lorsqu’elles ont leur résidence sur le territoire de l’autre Partie contractante; lesdites dispositions légales ne s’appliquent pas non plus aux personnes mentionnées à l’art. 3, al. 2, lorsque ces personnes ont leur résidence sur le territoire de l’autre Partie contractante, en ce qui concerne les dispositions qui y sont désignées.
(2) L’al. 1 ne s’applique pas aux dispositions légales concernant les mesures prises par les institutions de l’assurance-pensions aux fins de maintenir, améliorer ou restaurer la capacité de gain; il ne s’applique pas non plus à la quatrième partie de la présente convention.
9 Introduit par l’art. 1 ch. 5 de la deuxième conv. complémentaire du 2 mars 1989 (RS 0.831.109.136.122).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.