1. Se un infortunio sul lavoro è accaduto o una malattia professionale s’è manifestata sul territorio di una Parte Contraente che non è lo Stato competente, deve essere dichiarato/a giusta la legislazione di quest’ultimo, fatte salve, se del caso, le disposizioni legali di quella Parte Contraente applicabili in tali casi. Tale dichiarazione è trasmessa all’istituto competente e una copia della stessa è trasmessa, se del caso, all’istituto del luogo di residenza.
2. L’istituto della Parte Contraente sul cui territorio è avvenuto l’infortunio sul lavoro o si è manifestata la malattia professionale trasmette all’istituto competente due copie dell’attestazione medica rilasciata in questo territorio e comunica, su richiesta dello stesso, le informazioni necessarie.
3. L’attestazione certificante la guarigione del battelliere del Reno o il consolidamento delle sue condizioni di salute deve descrivere con precisione lo stato del battelliere e le conseguenze permanenti dell’infortunio sul lavoro o della malattia professionale. Le spese sono pagate, a seconda del caso, dall’istituto del luogo di residenza o da quello del luogo di soggiorno, conformemente alle tariffe per questi in vigore e sono addebitate all’istituto competente.
4. A seconda del caso, l’istituto competente informa, quello del luogo di soggiorno o del luogo di residenza sulla decisione concernente la data della guarigione o del consolidamento nonché, se del caso, sulla decisione relativa alla concessione di una rendita.
1. Lorsque l’accident du travail ou la maladie professionnelle sont survenus sur le territoire d’une Partie Contractante autre que l’Etat compétent, la déclaration doit en être effectuée conformément aux dispositions de la législation de l’Etat compétent, sans préjudice, le cas échéant, de toutes dispositions légales en vigueur sur le territoire de la Partie Contractante où l’accident ou la maladie sont survenus et dont l’application demeure requise en un tel cas. Cette déclaration est adressée à l’institution compétente et une copie en est communiquée, le cas échéant, à l’institution du lieu de résidence.
2. L’institution de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle l’accident du travail ou la maladie professionnelle sont survenus communique à l’institution compétente, en double exemplaire, les certificats médicaux établis sur ce territoire et, à la demande de cette dernière institution, tous renseignements appropriés.
3. Le certificat constatant la guérison de la victime ou la consolidation de son état doit, le cas échéant, décrire de façon précise l’état de la victime et comporter des indications sur les conséquences définitives de l’accident du travail ou de la maladie professionnelle. Les frais y afférents sont payés par l’institution du lieu de résidence ou par l’institution du lieu de séjour, selon le cas, au tarif appliqué par cette institution et à la charge de l’institution compétente.
4. L’institution compétente notifie à l’institution du lieu de résidence ou à l’institution du lieu de séjour, selon le cas, la décision fixant la date de guérison ou de consolidation, ainsi que, le cas échéant, la décision relative à l’attribution d’une rente.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.