1. Il battelliere del Reno disoccupato, che beneficia delle prestazioni di disoccupazione secondo la legislazione di una Parte Contraente, ha diritto, tenendo eventualmente conto delle disposizioni dell’articolo 60, agli assegni familiari previsti da questa legislazione per i membri della sua famiglia che risiedono sul territorio di un’altra Parte Contraente, come se essi risiedessero sul territorio della prima.
2. Nel caso citato al paragrafo precedente, gli assegni familiari sono assegnati secondo la legislazione della Parte Contraente, in virtù della quale il battelliere beneficia delle prestazioni di disoccupazione. Se questi assegni non sono destinati al mantenimento dei figli, essi possono essere assegnati, con effetto liberatorio, alla persona fisica o morale che si assume l’onere effettivo di questi figli, tramite l’istituto del luogo di loro residenza oppure l’istituto o l’organo determinato a tale scopo dall’autorità competente del Paese di loro residenza.
1. Le batelier rhénan devenu chômeur qui bénéficie des prestations de chômage au titre de la législation d’une Partie contractante a droit, compte tenu, le cas échéant, des dispositions de l’art. 60, pour les membres de sa famille qui résident sur le territoire d’une autre Partie contractante, aux allocations familiales prévues par la législation de la première Partie, comme s’ils résidaient sur le territoire de cette Partie.
2. Dans le cas visé au paragraphe précédent, les allocations familiales sont servies selon les dispositions de la législation de la Partie contractante au titre de laquelle le batelier rhénan bénéficie des prestations de chômage. Si ces allocations ne sont pas affectées à l’entretien des enfants, elles peuvent être servies, avec effet libératoire, à la personne physique ou morale qui assume la charge effective de ces enfants, par l’intermédiaire de l’institution du lieu de leur résidence ou de l’institution désignée ou de l’organisme déterminé à cette fin par l’autorité compétente du pays de leur résidence.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.