1. Il battelliere del Reno disoccupato che beneficia di prestazioni di disoccupazione secondo la legislazione di una Parte Contraente ha diritto, tenendo eventualmente conto delle disposizioni dell’articolo 60, alle prestazioni familiari previste dalla legislazione di un’altra Parte Contraente, come se egli vi fosse soggetto, per i membri della sua famiglia che risiedono sul territorio di questa seconda Parte.
2. Nel caso citato al paragrafo precedente, le prestazioni sono assegnate dall’istituto del luogo di residenza dei membri della famiglia, secondo le disposizioni della propria legislazione, a carico dell’istituto competente, senza pregiudizio delle disposizioni dell’articolo 70. Tuttavia se, applicando questa legislazione, le prestazioni dovrebbero essere assegnate al battelliere, esse possono essere comunque assegnate alla persona fisica o morale che assume l’onere effettivo dei membri della famiglia sul luogo di residenza o, eventualmente, direttamente a questi ultimi.
1. Le batelier rhénan devenu chômeur qui bénéficie des prestations de chômage au titre de la législation d’une Partie contractante a droit, compte tenu, le cas échéant, des dispositions de l’art. 60, pour les membres de sa famille qui résident sur le territoire d’une autre Partie contractante, aux prestations familiales prévues par la législation de cette dernière Partie, comme si ce batelier rhénan était soumis à cette législation.
2. Dans le cas visé au paragraphe précédent, les prestations sont servies par l’institution du lieu de résidence des membres de famille, selon les dispositions de la législation que cette institution applique, à la charge de l’institution compétente, sans préjudice des dispositions de l’art. 70. Toutefois si, en application de cette législation, les prestations doivent être servies au batelier, ces prestations peuvent néanmoins être servies à la personne physique ou morale qui assume la charge effective des membres de famille au lieu de leur résidence ou, le cas échéant, directement à ces derniers.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.