Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.82 Lavoro
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.82 Travail

0.822.727.3 Convenzione n. 173 del 25 giugno 1992 concernente la protezione dei crediti dei lavoratori in caso d'insolvenza del loro datore di lavoro

0.822.727.3 Convention no 173 du 25 juin 1992 concernant la protection des créances des travailleurs en cas d'insolvabilité de leur employeur

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Il privilegio deve vertere almeno sui crediti dei lavoratori:

a)
in merito ai salari dovuti per un periodo determinato, non inferiore a tre mesi, precedente l’insolvenza o la cessazione del rapporto d’impiego;
b)
in merito ai congedi pagati dovuti per il lavoro effettuato nel corso dell’anno nel quale è sopraggiunta l’insolvenza o la cessazione del rapporto d’im-piego, nonché nell’anno precedente;
c)
in merito agli importi dovuti per altre assenze rimunerate di un periodo determinato, non inferiore a tre mesi, precedente l’insolvenza o la cessazione del rapporto d’impiego;
d)
in merito a indennità di partenza dovute ai lavoratori in occasione della cessazione del loro rapporto d’impiego.

Art. 6

Le privilège doit porter au moins sur les créances des travailleurs:

a)
au titre des salaires afférents à une période déterminée, qui ne doit pas être inférieure à trois mois, précédant l’insolvabilité ou la cessation de la relation d’emploi;
b)
au titre des congés payés dus en raison du travail effectué dans le courant de l’année dans laquelle est survenue l’insolvabilité ou la cessation de la relation d’emploi, ainsi que dans l’année précédente;
c)
au titre des montants dus pour d’autres absences rémunérées afférentes à une période déterminée, qui ne doit pas être inférieure à trois mois, précédant l’insolvabilité ou la cessation de la relation d’emploi;
d)
au titre d’indemnités de départ qui sont dues aux travailleurs à l’occasion de la cessation de la relation d’emploi.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.