1. Qualsiasi persona alla quale la convenzione s’applichi ha diritto a un congedo annuo pagato di una determinata durata minima.
2. Qualsiasi Membro che ratifichi la convenzione deve specificare la durata del congedo in una dichiarazione allegata alla sua ratifica.
3. La durata del congedo non deve in alcun caso essere inferiore a tre settimane di lavoro per un anno di servizio.
4. Qualsiasi Membro che abbia ratificato la convenzione può informare il Direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro, con una dichiarazione ulteriore, che aumenta la durata del congedo specificata al momento della sua ratifica.
1. Toute personne à laquelle la convention s’applique aura droit à un congé annuel payé d’une durée minimum déterminée.
2. Tout Membre qui ratifie la convention devra spécifier la durée du congé dans une déclaration annexée à sa ratification.
3. La durée du congé ne devra en aucun cas être inférieure à trois semaines de travail pour une année de service.
4. Tout Membre ayant ratifié la convention pourra informer le Directeur général du Bureau international du Travail, par une déclaration ultérieure, qu’il augmente la durée du congé spécifiée au moment de sa ratification.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.