Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.818.102 Regolamento sanitario internazionale del 25 luglio 1969

0.818.102 Règlement sanitaire international du 25 juillet 1969

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 46

1.  I carichi e le merci sono sottoposte alle misure sanitarie previste dal presente Regolamento solo se provengono da zone infette e se l’autorità sanitaria ha seri motivi per ritenere che questi carichi e queste merci possano essere state contaminate dall’agente causale d’una delle malattie contemplate dal Regolamento o costituire un fattore di propagazione di una di queste malattie.

2.14  Le merci in transito senza trasbordo, ad eccezione degli animali vivi, non devono essere oggetto di misure sanitarie né essere trattenute nei porti, aeroporti o stazioni di confine.

3.  Il rilascio di un certificato di disinfezione per il commercio di merci fra due Paesi può essere disciplinato da accordi bilaterali fra il Paese esportatore ed il Paese importatore.

14 Nuovo testo giusta l’art. I del Reg. add. del 20 mag. 1981, in vigore dal 1° gen. 1982 (RU 1982 1739).

Art. 46

1.  Les cargaisons et marchandises ne sont soumises aux mesures sanitaires prévues au présent Règlement que si elles proviennent de zones infectées et si l’autorité sanitaire a des raisons de croire que ces cargaison et marchandises peuvent avoir été contaminées par l’agent causal d’une des maladies soumises au Règlement ou constituer un facteur de propagation de l’une de ces maladies.

2.12  Les marchandises, autres que les animaux vivants, qui passent en transit sans transbordement, ne sont soumises à aucune mesure sanitaire ni retenues aux ports, aéroports ou stations frontières.

3.  La délivrance d’un certificat de désinfection pour les marchandises faisant l’objet d’un commerce entre deux pays peut être réglée par des arrangements bilatéraux entre le pays exportateur et le pays importateur.

12 Nouvelle teneur selon l’art. I du R add. du 20 mai 1981, en vigueur depuis le 1er janv. 1982 (RO 1982 1739).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.