1) Il comandante di una nave alla quale sia accaduto uno degli eventi di cui all’articolo II del presente Protocollo, od ogni altra persona che ha la responsabilità della nave, fa senza indugio un rapporto sulle circostanze dell’evento, conformemente alle disposizioni del presente Protocollo, con tutti i dettagli possibili.
2) In caso di abbandono della nave di cui al paragrafo 1) qui innanzi, o qualora il rapporto relativo a tale nave sia incompleto o impossibile da ottenersi, l’armatore, il noleggiatore, il gestore o l’utente della nave o loro agenti assumono, nella misura più ampia possibile, gli obblighi che incombono al comandante ai sensi delle disposizioni del presente Protocollo.
1. Le capitaine de tout navire auquel est survenu un des événements visés à l’article II du présent Protocole, ou toute autre personne ayant charge du navire, fait rapport sans retard sur les circonstances de l’événement, conformément aux dispositions du présent Protocole, avec tous les détails possibles.
2. En cas d’abandon du navire mentionné au paragraphe 1) du présent article, ou lorsque le rapport de ce navire est incomplet ou impossible à obtenir, le propriétaire, l’affréteur, l’administrateur, l’exploitant du navire, ou leurs agents, assument, dans toute la mesure du possible, les obligations qui incombent au capitaine aux termes des dispositions du présent Protocole.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.