Ai fini della presente Convenzione:
2. Per «navi e aeromobili» si intendono dei veicoli che circolano sull’acqua, nell’acqua o nell’aria, di qualunque tipo. Questa locuzione include i veicoli su cuscino d’aria e i dispositivi galleggianti, ad autopropulsione oppure no.
3. Per «mare» Si intendono tutte le acque marine ad eccezione delle acque interne degli Stati.
4. Per «rifiuti e altri materiali» si intendono i materiali e le sostanze di qualunque tipo, forma e natura.
5. Per «autorizzazione specifica» si intende l’autorizzazione concessa per ogni singolo caso su preventiva richiesta presentata secondo le disposizioni previste agli Allegati II e III.
6. Per «autorizzazione generale» si intende l’autorizzazione preventivamente concessa secondo le disposizioni previste all’Allegato III.
7. Per «Organizzazione» si intende l’organismo designato dalle Parti contraenti in conformità alle disposizioni dell’articolo XIV; paragrafo 2.
Aux fins de la présente Convention:
2. L’expression «navires et aéronefs» s’entend des véhicules circulant sur l’eau, dans l’eau ou dans les airs, quel qu’en soit le type. Cette expression englobe les véhicules sur coussin d’air et les engins flottants, qu’ils soient autopropulsés ou non.
3. Le terme «mer» s’entend de toutes les eaux marines à l’exception des eaux intérieures des Etats.
4. L’expression «déchets et autres matières» s’entend des matériaux et substances de tout type, de toute forme et de toute nature.
5. L’expression «permis spécifique» s’entend de l’autorisation accordée dans chaque cas sur demande préalablement présentée, selon les dispositions prévues aux Annexes Il et III.
6. L’expression «permis général» s’entend de l’autorisation accordée préalablement selon les dispositions prévues à l’Annexe III.
7. Le terme «Organisation» s’entend de l’institution désignée par les Parties contractantes conformément aux dispositions de l’art. XIV, par. 2.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.