Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.814.012.174.5 Accordo relativo all’attuazione del 24 giugno 2022 dell’Accordo di Parigi sul clima tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Thailandia

0.814.012.174.5 Accord de mise en œuvre du 24 juin 2022 de l’Accord de Paris entre la Confédération suisse et le Royaume de Thaïlande

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni generali

Ai fini del presente Accordo si applicano le seguenti definizioni:

1.  «Risultato di mitigazione trasferito a livello internazionale»:

a.
un «risultato di mitigazione» che corrisponde alla riduzione o all’assorbimento di emissioni pari a una tonnellata metrica di CO2 equivalente (CO2eq) applicando metodi e orientamenti conformemente all’Accordo di Parigi;
b.
un «risultato di mitigazione trasferito a livello internazionale», di seguito denominato «ITMO» (Internationally Transferred Mitigation Outcome), è un risultato di mitigazione autorizzato, trasferito e riconosciuto conformemente all’articolo 8.

2.  «Ente ricevente» è un ente che riceve gli ITMO riconosciuti in virtù del presente Accordo.

3.  «Autorizzazione» designa la dichiarazione formale con la quale ogni Parte, conformemente all’articolo 5 del presente Accordo, si impegna pubblicamente, in attesa che siano soddisfatti tutti i requisiti necessari al trasferimento di cui all’articolo 7, a riconoscere il trasferimento internazionale di risultati di mitigazione e il relativo utilizzo.

4.  «Rettifica corrispondente» è un elemento dei rapporti previsti dall’Accordo di Parigi volto a garantire che si evitino doppie contabilizzazioni degli ITMO in applicazione dell’articolo 4 paragrafo 13, dell’articolo 6 paragrafo 2 e dell’articolo 13 paragrafo 7 lettera b dell’Accordo di Parigi.

5.  «Banca dati» è una piattaforma online che fornisce informazioni pubblicamente accessibili sull’attuazione del presente Accordo.

6.  «Ente autorizzato a effettuare trasferimenti» è l’ente autorizzato dalla Parte trasferente, in conformità alle procedure nazionali, a trasferire risultati di mitigazione riconosciuti in virtù del presente Accordo.

7.  «Certificazione» corrisponde all’iscrizione in un registro di un risultato di mitigazione trasferibile.

8.  «Attività di mitigazione» è un progetto o un programma di mitigazione delle emissioni di gas a effetto serra.

9.  «Descrittivo dell’attività di mitigazione» o «MADD» (Mitigation Activity Design Document) è un documento che descrive l’attività di mitigazione.

10.  «Rapporto di monitoraggio» è un rapporto sugli indicatori che consentono di verificare i risultati di un’attività di mitigazione. La responsabilità della preparazione di tale rapporto compete all’Ente autorizzato a effettuare trasferimenti.

11.  «Contributo determinato a livello nazionale» o NDC (Nationally Determined Contribution) corrisponde al contributo di una Parte dell’Accordo di Parigi conformemente all’articolo 3.

12.  «Periodo di attuazione del NDC» corrisponde al periodo a disposizione di una Parte dell’Accordo di Parigi per raggiungere il NDC.

13.  «Riconoscimento di trasferimento» corrisponde all’iscrizione di un’informazione in una banca dati per confermare un trasferimento.

14.  «Registro» è un sistema digitale che traccia il trasferimento, l’acquisizione, la detenzione, la cancellazione e l’utilizzo di risultati di mitigazione.

15.  «Parte ricevente» è la Parte del presente Accordo che riconosce nella propria banca dati in quanto ITMO i risultati di mitigazione trasferiti a livello internazionale.

16.  «Parte trasferente» è la Parte del presente Accordo che riconosce nella propria banca dati in quanto aggiunte al livello di emissioni coperto dal proprio NDC i risultati di mitigazione trasferiti a livello internazionale.

17.  «Organismo di verifica» è l’organismo indipendente di terza parte che verifica i rapporti di monitoraggio.

18.  «Rapporto di verifica» è il rapporto allestito dall’organismo di verifica per confermare l’esattezza di un rapporto di monitoraggio;

19.  «Anno» corrisponde all’anno in cui è stato ottenuto un risultato di mitigazione.

Art. 1 Définitions générales

Aux fins du présent Accord, les définitions énoncées ci-après sont applicables:

1.  «Résultats d’atténuation transférés au niveau international»:

a.
«Résultat d’atténuation» désigne une tonne de réduction ou d’absorption d’émissions mesurée en tonne métrique d’équivalents de CO2 (éq.-CO2) réalisée en appliquant les méthodologies et les mesures conformément à l’Accord de Paris;
b.
«Résultat d’atténuation transféré au niveau international» ou «ITMO» (Internationally Transferred Mitigation Outcome) désigne un résultat d’atténuation qui a été autorisé, transféré et reconnu conformément à l’art. 8;

2.  «Organisme acquéreur» désigne l’entité qui reçoit des ITMO reconnus en vertu du présent Accord;

3.  «Autorisation» désigne la déclaration formelle publiée par chacune des Parties conformément à l’art. 5 du présent Accord, par laquelle elle s’engage, en attendant que toutes les exigences applicables aux transferts prévues à l’art. 7 soient remplies, à reconnaître le transfert international des résultats d’atténuation tout comme leur utilisation;

4.  «Ajustement correspondant» désigne un élément dans l’établissement de rapports prévus par l’Accord de Paris garantissant d’éviter un double comptage des ITMO, en application de l’art. 4, par. 13, de l’art. 6, par. 2, et de l’art. 13, par. 7, let. b, de l’Accord de Paris;

5.  «Base de données» désigne une plateforme publique en ligne qui fournit des informations relatives à la mise en œuvre du présent Accord;

6.  «Organisme habilité à effectuer des transferts» désigne l’entité habilitée par le cédant, dans le respect de ses procédures nationales, à transférer des résultats d’atténuation reconnus en vertu du présent Accord;

7.  «Émission» désigne la création dans un registre d’un résultat d’atténuation;

8.  «Activité d’atténuation» désigne un projet ou un programme qui atténue les gaz à effet de serre;

9.  «Descriptif de l’activité d’atténuation» ou «MADD» (Mitigation Activity Design Document) désigne un document décrivant l’activité d’atténuation;

10.  «Rapport de suivi» désigne un rapport présentant les résultats de l’activité d’atténuation à l’origine du résultat d’atténuation, mesurés par des indicateurs vérifiables. L’organisme habilité à effectuer des transferts est chargé de sa préparation;

11.  «Contribution déterminée au niveau national» ou «CDN» désigne la contribution des Parties à l’Accord de Paris en vertu de l’art. 3 dudit accord;

12.  «Période de mise en œuvre de la CDN» désigne le délai dans lequel une Partie doit réaliser sa CDN au titre de l’Accord de Paris;

13.  «Reconnaissance de transfert» désigne l’inscription d’une information dans une base de données pour confirmer un transfert;

14.  «Registre» désigne un système informatique qui recense le transfert, l’acquisition, la détention, l’annulation et l’utilisation des résultats d’atténuation;

15.  «Cessionnaire» désigne la Partie au présent Accord qui reconnaît les résultats d’atténuation transférés au niveau international dans sa base de données en tant qu’ITMO;

16.  «Cédant» désigne la Partie au présent Accord qui reconnaît dans sa base de données les résultats d’atténuation transférés au niveau international inscrits comme constituant des additions aux émissions couvertes par sa CDN;

17.  «Vérificateur» désigne l’organisme indépendant chargé de vérifier les rapports de suivi;

18.  «Rapport de vérification» désigne le rapport établi par le vérificateur et confirmant l’exactitude du contenu d’un rapport de suivi;

19.  «Année d’obtention» désigne l’année où un résultat d’atténuation a eu lieu.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.