Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.812.121.5 Convenzione del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti

0.812.121.5 Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13

1.
a) Le alte Parti contraenti applicheranno a tutte le «droghe» del gruppo I le disposizioni della Convenzione di Ginevra, di cui essa prevede l’applicazione alle sostanze specificate al suo art. 4 (o delle disposizioni equivalenti). Le alte Parti contraenti applicheranno pure queste disposizioni alle preparazioni della morfina e cocaina previste a detto art. 4 e a tutte le preparazioni delle altre «droghe» del gruppo I, salvo le preparazioni che possono essere sottratte al regime della Convenzione di Ginevra, in conformità dell’art. 8 di detta Convenzione.
b)
Le alte Parti contraenti applicheranno alle soluzioni o diluzioni di morfina o di cocaina, o dei loro sali, in una sostanza inerte, liquida o solida, e contenente 0,2% o meno di morfina o 0,1% o meno di cocaina, lo stesso trattamento fatto alle preparazioni contenenti una percentuale più elevata.

2.  Le alte Parti contraenti applicheranno alle «droghe» che sono o possono essere comprese nel gruppo II, le disposizioni seguenti della Convenzione di Ginevra o delle disposizioni equivalenti:

a)
le disposizioni degli art. 6 e 7, per quanto esse si applichino alla fabbricazione, all’importazione, all’esportazione ed al commercio all’ingrosso di queste «droghe»;
b)
le disposizioni del capo V, salvo per ciò che concerne le composizioni che contengono l’una di queste «droghe» e che si prestano ad una applicazione terapeutica normale;
c)
le disposizioni dell’art. 22, N. 1, lett. b, c ed e, e N. 2, restando inteso:
i)
che le statistiche delle importazioni e delle esportazioni potranno essere mandate ogni anno invece che ogni trimestre, e
ii)
che l’art. 22, N. 1, lett. b, e N. 2 non saranno applicabili alle preparazioni che contengono queste «droghe».

Art. 13

1.
a) Les hautes parties contractantes appliqueront à toutes les «drogues» du groupe I les dispositions de la convention de Genève, dont celle‑ci prévoit l’application aux substances spécifiées à son article 4 (ou des dispositions équivalentes). Les hautes parties contractantes appliqueront aussi ces dispositions aux préparations de la morphine et cocaïne visées à cet article 4 et à toutes les préparations des autres «drogues» du groupe I, sauf les préparations qui peuvent être soustraites au régime de la convention de Genève, conformément à l’article 8 de cette convention.
b)
Les hautes parties contractantes appliqueront aux solutions ou dilutions de morphine ou de cocaïne, ou de leurs sels, dans une substance inerte, liquide ou solide, et contenant 0,2 pour cent ou moins de morphine ou 0,1 pour cent ou moins de cocaïne, le même traitement qu’aux préparations contenant un pourcentage plus élevé.

2. Les hautes parties contractantes appliqueront aux «drogues» qui sont ou qui peuvent être comprises dans le groupe II les dispositions suivantes de la convention de Genève ou des dispositions équivalentes:

a)
Les dispositions des articles 6 et 7, en tant qu’elles s’appliquent à la fabrication, à l’importation, à l’exportation et au commerce de gros de ces «drogues».
b)
Les dispositions du chapitre V, sauf en ce qui concerne les compositions qui contiennent l’une de ces «drogues» et qui se prêtent à une application thérapeutique normale.
c)
Les dispositions du 1er alinéa b), c) et e) et du 2e alinéa de l’article 22, étant entendu:
i)
que les statistiques des importations et des exportations pourront être envoyées annuellement et non trimestriellement, et
ii)
que le 1er alinéa b) et le 2e alinéa de l’article 22 ne seront pas applicables aux préparations qui contiennent ces «drogues».
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.