Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.812.121.4 Convenzione internazionale del 19 febbraio 1925 concernente gli stupefacenti

0.812.121.4 Convention internationale du 19 février 1925 relative aux stupéfiants

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 32

1.  Allo scopo di comporre, per quanto possibile in via amichevole le vertenze che nascessero tra le Parti contraenti circa l’interpretazione o l’esecuzione della presente Convenzione, che non avessero potuto essere risolte in via diplomatica, le Parti in controversia potranno, prima di adire qualsiasi procedura giudiziaria o arbitrale, sottoporre le loro controversie, per parere consultivo, all’organismo tecnico che il Consiglio economico e sociale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite designerà a questo scopo.

2.  Il parere consultivo dovrà essere dato entro sei mesi a contare dal giorno in cui sarà stata sottoposta la vertenza all’organismo di cui si tratta; a meno che, di comune accordo, le Parti in controversia non decidano di prorogare questo termine. L’organismo designato fisserà il termine entro il quale le Parti dovranno pronunciarsi intorno al parere da esso dato.

3.  Il parere consultivo non vincolerà le Parti in controversia, a meno che esso non sia stato accettato da ciascuna di esse.

4.  Le controversie che non avessero potuto essere composte nè direttamente, nè, dato il caso, in base al parere dell’organismo tecnico menzionato sopra, saranno sottoposte, dietro domanda di una delle Parti in controversia, alla Corte Internazionale di Giustizia11, a meno che per l’applicazione di una Convenzione esistente o di un Accordo speciale da concludersi, non si proceda a comporre la vertenza per via di arbitrato o in qualsiasi altro modo.

5.  Il ricorso alla Corte di Giustizia sarà presentato nel modo previsto dall’art. 40 dello Statuto della Corte.

6.  La decisione presa dalle Parti in controversia di sottoporre la vertenza per parere consultivo all’organismo tecnico designato dal Consiglio economico e sociale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite o di ricorrere all’arbitrato, sarà comunicata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e per sua cura alle altre Parti contraenti, che avranno diritto di intervenire nella procedura.

7.  Le Parti in controversia dovranno sottoporre alla Corte Internazionale di Giustizia qualsiasi punto di diritto internazionale e qualsiasi questione d’interpretazione della presente Convenzione che potrà sorgere nel corso della procedura davanti l’organismo tecnico o il tribunale arbitrale, di cui l’organismo o il tribunale stimassero, su domanda di una delle Parti, che la previa soluzione da parte della Corte sia indispensabile per la composizione della vertenza.

11 Nuovo testo giusta il Protocollo dell’11 dicembre 1946 d’emendamento agli Accordi, Convenzioni e Protocolli concernenti gli stupefacenti (Allegato, N. 2) in vigore dal 3 febbraio 1948 (RS 0.812.121.21). Di tale modificazione è tenuto conto in tutto il presente testo.

Art. 32

1.  Afin de régler, autant que possible, à l’amiable les différends qui s’élèveraient entre les parties contractantes au sujet de l’interprétation ou de l’exécution de la présente convention et qui n’auraient pu être résolus par la voie diplomatique, les parties en litige pourront, préalablement à toute procédure judiciaire ou arbitrale, soumettre ces différends, pour avis consultatif, à l’organisme technique que le conseil économique et social de l’Organisation des Nations Unies18 désignerait à cet effet.

2.  L’avis consultatif devra être formulé dans les six mois à compter du jour où l’organisme dont il s’agit aura été saisi du différend, à moins que, d’un commun accord, les parties en litige ne décident de proroger ce délai. Cet organisme fixera le délai dans lequel les parties auront à se prononcer à l’égard de son avis.

3.  L’avis consultatif ne liera pas les parties en litige, à moins qu’il ne soit accepté par chacune d’elles.

4.  Les différends qui n’auraient pu être réglés ni directement, ni, le cas échéant, sur la base de l’avis de l’organisme technique susvisé, seront portés, à la demande d’une des parties au litige, devant la Cour internationale de justice19, à moins que, par application d’une convention existante ou en vertu d’un accord spécial à conclure, il ne soit procédé au règlement du différend par voie d’arbitrage ou de toute autre manière.

5.  Le recours à la Cour de justice sera formé ainsi qu’il est prévu à l’art. 40 du statut de la Cour.

6.  La décision prise par les parties au litige de le soumettre, pour avis consultatif, à l’organisation technique désignée par le conseil économique et social de l’Organisation des Nations Unies20 ou de recourir à l’arbitrage, sera communiquée au secrétaire général de l’organisation21 et, par ses soins, aux autres parties contractantes, qui auront le droit d’intervenir dans la procédure.

7.  Les parties au litige devront porter devant la Cour internationale de justice22 tout point de droit international ou toute question d’interprétation de la présente convention qui pourra surgir au cours de la procédure devant l’organisme technique ou le tribunal arbitral dont cet organisme ou ce tribunal estimerait, sur demande d’une des parties, que la solution préalable par la Cour est indispensable pour le règlement du différend.

18 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 2 du prot. d’amendement du 11 déc. 1946, en vigueur depuis le 3 fév. 1948 (RS 0.812.121.21).

19 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 2 du prot. d’amendement du 11 déc. 1946, en vigueur depuis le 3 fév. 1948 (RS 0.812.121.21).

20 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 2 du prot. d’amendement du 11 déc. 1946, en vigueur depuis le 3 fév. 1948 (RS 0.812.121.21).

21 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 2 du prot. d’amendement du 11 déc. 1946, en vigueur depuis le 3 fév. 1948 (RS 0.812.121.21).

22 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 2 du prot. d’amendement du 11 déc. 1946, en vigueur depuis le 3 fév. 1948 (RS 0.812.121.21).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.