Gli Stati contraenti che hanno concluso dei Trattati con la China (Treaty Powers)6 prenderanno, di concerto col Governo chinese, i provvedimenti necessari per impedire l’entrata di contrabbando, tanto nel territorio chinese, quanto nelle loro colonie nell’Estremo Oriente e nei territori presi in affitto che essi occupano in China, dell’oppio greggio e preparato, della morfina, della cocaina e dei loro rispettivi sali, nonché delle sostanze previste all’art. 14 della presente Convenzione7. Da parte sua, il Governo chinese prenderà delle misure analoghe per la soppressione del contrabbando dell’oppio e delle altre sostanze previste sopra, dalla China nelle colonie straniere e nei territori presi in affitto.
6 Questi Trattati sono stati abrogati. Per la Svizzera vedi lo scambio di note del 13 marzo 1946 concernente la rinuncia ai diritti di extraterritorialità in Cina (CS 0.142.112.491.1).
7 Vedi l’Accordo del 12 aprile 1927 tra la Svizzera e la Cina circa il traffico degli stupe-facenti tra i due paesi, (RS 0.812.121.925.4).
Les puissances contractantes ayant des traités avec la Chine (Treaty Powers)6 prendront, de concert avec le gouvernement chinois, les mesures nécessaires pour empêcher l’entrée en contrebande, tant sur le territoire chinois que dans leurs colonies d’Extrême‑Orient et sur les territoires à bail qu’ils occupent en Chine, de l’opium brut et préparé, de la morphine, de la cocaïne et de leurs sels respectifs, ainsi que des substances visées à l’art. 14 de la présente convention7. De son côté, le gouvernement chinois prendra des mesures analogues pour la suppression de la contrebande de l’opium et des autres substances visées ci‑dessus, de la Chine vers les colonies étrangères et les territoires à bail.
6 Tous ces traités ont été abrogés. Pour la Suisse, voir l’échange de notes du 13 mars 1946 concernant la renonciation aux droits d’exterritorialité en Chine (RS 0.142.112.491.1).
7 Voir l’arrangement du 12 avril 1927 entre la Suisse et la Chine au sujet du trafic des stupéfiants entre les deux pays (RS 0.812.121.925.4).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.