Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.217.1 Convenzione del 19 giugno 1948 concernente il riconoscimento internazionale dei diritti sugli aeromobili

0.748.217.1 Convention du 19 juin 1948 relative à la reconnaissance internationale des droits sur aéronef

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XXI

1 La presente convenzione, dopo la sua entrata in vigore, sarà aperta all’adesione degli Stati non firmatari.

2 L’adesione è effettuata mediante deposito negli archivi dell’organizzazione dell’aviazione civile internazionale di uno strumento di adesione. L’organizzazione notifica la data di questo deposito a ciascuno degli Stati firmatari o aderenti.

3 L’adesione ha effetto a contare dal novantesimo giorno dopo il deposito del pertinente strumento negli archivi dell’organizzazione della aviazione civile internazionale.

Art. XXI

1 La présente Convention sera, après son entrée en vigueur, ouverte à l’adhésion des États non signataires.

2 L’adhésion est effectuée par le dépôt dans les archives de l’Organisation de l’aviation civile internationale d’un instrument d’adhésion. L’Organisation notifie la date de ce dépôt à chacun des États signataires et adhérents.

3 L’adhésion prend effet le quatre‑vingt‑dixième jour après le dépôt de l’instrument d’adhésion dans les archives de l’Organisation de l’aviation civile internationale.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.