Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.213.183.36 Accordo del 26 settembre 1996 tra i Governi degli Stati Uniti d'America e della Confederazione Svizzera per la promozione della sicurezza di volo

0.748.213.183.36 Arrangement du 26 septembre 1996 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique pour la promotion de la sécurité de l'aviation

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III

A.  Le autorità dell’aviazione civile dei Contraenti procedono in comune a valutazioni tecniche e collaborano per sviluppare una comprensione delle norme e sistemi reciproci nei seguenti settori:

1.
rilascio di documenti di navigabilità aerea per prodotti dell’aviazione civile;
2.
esame di compatibilità con l’ambiente e procedura d’esame ambientale;
3.
ammissione di dispositivi per lavori di manutenzione, di personale addetto alla manutenzione e di equipaggi di volo;
4.
ammissione di esercizi di volo;
5.
valutazione e perizia di simulatori di volo;
6.
ammissione di centri di formazione per equipaggi di volo e di cabina nonché per il personale addetto alla manutenzione.

B. Non appena le autorità dell’aviazione civile dei Contraenti sono d’accordo che le norme, le regole, le pratiche, le procedure e i sistemi di entrambi nei settori di cui alla lettera A sono sufficientemente equivalenti o compatibili per far sì che i Contraenti riconoscano reciprocamente i loro risultati in rapporto alla concordanza con le norme convenute, le autorità dell’aviazione civile di entrambi si adoperano per mettere in atto procedure di esecuzione scritte che descrivano i metodi con i quali un siffatto reciproco riconoscimento è conseguito nell’ambito di un determinato settore speciale tecnico.

C.  Le procedure di esecuzione comprendono almeno:

1.
le definizioni;
2.
una descrizione dell’entità dell’ambito speciale dell’aviazione civile da trattare;
3.
prescrizioni sul riconoscimento reciproco di operazioni di un’autorità dell’aviazione civile come per esempio la conferma di risultati di test, ispezioni, perizie, ammissioni e certificazioni;
4.
le responsabilità;
5.
prescrizioni sulla collaborazione e sostegno tecnico reciproci;
6.
prescrizioni su valutazioni periodiche; e
7.
prescrizioni sulla modificazione o denunzia delle procedure di esecuzione.

Art. III

A.  Les autorités de l’aviation civile des Parties contractantes procèdent à des évaluations techniques et coopèrent aux fins de développer la compréhension des normes et systèmes de l’autre Partie contractante dans les domaines suivants:

1.
Approbation de navigabilité pour les produits aéronautiques civils;
2.
Approbation environnementale et essai environnemental;
3.
Approbation des installations, du personnel d’entretien et du personnel navigant;
4.
Approbation des entreprises de vol;
5.
Evaluation et qualification des simulateurs de vol;
6.
Approbation des centres de formation pour le personnel de conduite et de cabine ainsi que pour le personnel d’entretien.

B.  Lorsque les autorités de l’aviation civile des Parties contractantes sont convenues que les normes, règles, pratiques, procédures et systèmes des deux Parties contractantes sont, dans l’un des domaines selon lettre A du présent article, suffisamment équivalents ou compatibles pour permettre l’acceptation des conclusions de conformité faites selon les normes convenues par l’une des Parties contractantes pour le compte de l’autre Partie contractante, les autorités de l’aviation civile des Parties contractantes feront en sorte d’établir les modalités d’application écrites décrivant les méthodes permettant cette acceptation réciproque quant à ce domaine technique spécial.

C.  Les modalités d’application comprendront au moins:

1.
Les définitions;
2.
Une description détaillée du domaine particulier de l’aviation civile à considérer;
3.
Des dispositions sur l’acceptation réciproque d’actions de l’autorité de l’aviation civile telles que les attestations d’essais, les inspections, les qualifications, les approbations et les certifications;
4.
Les responsabilités;
5.
Des dispositions relatives à la coopération et à l’assistance technique mutuelles;
6.
Des dispositions relatives aux évaluations périodiques; et
7.
Des dispositions relatives aux amendements ou à la résiliation des modalités d’application.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.