1. Ciascuna Parte contraente può, per motivi di ordine pubblico, sicurezza nazionale, sanità pubblica o per altri gravi motivi, sospendere l’applicazione della totalità del presente Accordo o di sue parti.
2. La sospensione di cui al paragrafo 1 è notificata all’altra Parte contraente per via diplomatica. La notifica deve indicare la data di decorrenza della sospensione.
3. Quando cessano i motivi che hanno giustificato la sospensione, la Parte contraente che ha preso l’iniziativa ne dà immediata comunicazione all’altra Parte. La sospensione perde effetto alla ricezione della notifica.
1. Chaque Partie contractante peut, pour des raisons d’ordre public, de sécurité nationale, de santé publique ou pour toute autre raison grave, suspendre l’application du présent Accord en totalité ou en partie.
2. La suspension visée au par. 1 est notifiée à l’autre Partie contractante par voie diplomatique. Cette notification indique la date du début de la suspension.
3. La Partie contractante qui prend l’initiative de la suspension informe immédiatement l’autre Partie contractante lorsque les raisons qui ont motivé la suspension ont pris fin. La suspension cesse dès réception de cette notification.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.