Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.131.934.91 Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin

0.748.131.934.91 Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1.  I materiali e gli attrezzi importati in Francia e destinati a essere incorporati nei lavori e negli impianti previsti negli articoli 5 e 6 della presente convenzione, saranno esenti da dazi e tasse d’importazione, ma dovranno, in ogni caso, essere assoggettati alle formalità doganali.

Gli attrezzi destinati all’esecuzione dei lavori e degli impianti previsti negli articoli 5 e 6 della presente convenzione saranno ammessi all’importazione temporanea in franchigia di dazi e di tasse d’importazione, con riserva dell’adempimento delle formalità regolamentari.

I materiali e gli attrezzi, qui sopra menzionati, potranno essere riesportati in franchigia di qualsiasi dazio e tassa, con riserva dell’adempimento delle formalità doganali. Non sono applicabili ad essi le limitazioni e i divieti d’importazione.

2.  I materiali e gli attrezzi importati alle condizioni previste nel presente articolo e immagazzinati in territorio francese per l’esercizio e la manutenzione degli impianti saranno indicati in registri di magazzino dei quali le autorità doganali francesi potranno esigere la presentazione.

3.  I materiali e gli attrezzi importati in virtù delle agevolezze previste nel paragrafo che precede non potranno essere dati in prestito nè ceduti a titolo gratuito od oneroso prima di aver ottenuto il permesso delle autorità doganali francesi e pagato i dazi e le tasse esigibili. Qualsiasi distrazione di essi dalla destinazione privilegiata della quale fruiscono sarà accertata, giudicata e punita in conformità del diritto francese.

Art. 7

1.  Les matériaux ou matériels destinés à être incorporés aux travaux et installations visés aux art. 5 et 6 de la présente convention seront, à leur importation en France, exonérés de tous droits et taxes d’importation, mais devront, dans tous les cas, être soumis aux formalités douanières.

Les matériels destinés à l’exécution des travaux et installations visés aux art. 5 et 6 de la présente convention seront admis au bénéfice de l’importation temporaire en franchise de droits et taxes d’importation, sous réserve de l’accomplissement des formalités réglementaires.

Les matériaux et matériels visés ci‑dessus pourront être réexportés en franchise de tous droits et taxes, sous réserve de l’accomplissement des formalités douanières. Les restrictions ou interdictions d’importation ou d’exportation ne sont pas applicables à ces matériaux et matériels.

2.  Les matériaux et matériels importés dans les conditions prévues au présent article, stockés en territoire français pour l’exploitation ou l’entretien des installations, seront repris dans une comptabilité‑matières dont les autorités douanières françaises pourront exiger la production.

3.  Les matériaux et matériels importés au bénéfice des dispositions du paragraphe précédent ne pourront être prêtés ni cédés, à titre gratuit ou onéreux sans autorisation préalable des autorités douanières françaises et paiement des droits et taxes exigibles. Tout détournement de leur destination privilégiée sera constaté, jugé et sanctionné conformément à la législation française.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.