Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.131.934.91 Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin

0.748.131.934.91 Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Gli stati contraenti provvederanno affinchè i terreni permutati siano consegnati liberi da qualsiasi diritto reale. Ogni volta che uno dei due Stati ne farà domanda e in mancanza di un’intesa diretta fra i proprietari, l’altro Stato s’impegna a consegnare i terreni liberi da qualsiasi diritto reale.

Ogni mutamento del piano di sistemazione dell’aeroporto, allegato alla presente convenzione (allegato II)5 che importasse l’acquisto di nuovi diritti reali nel comune di Ferney-Voltaire, dev’essere approvato dalla Commissione prevista nell’articolo 45.

5 Questo allegato non è pubblicato nella RU

Art. 3

Les Etats contractants feront en sorte que les terrains échangés soient remis libérés de tous droits réels. Chaque fois que l’un des Etats en fera la demande, et à défaut d’entente directe avec les propriétaires, l’autre Etat s’engage à remettre les terrains libérés de tous droits réels.

Toute modification du plan de masse de l’aéroport annexé à la présente convention (annexe II)5, qui aurait pour effet de comporter l’acquisition de nouveaux droits réels dans la commune de Ferney‑Voltaire, devra faire l’objet d’une autorisation de la Commission prévue à l’art. 45.

5 Cette annexe n’est pas publiée au RS.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.