1. Le Parti s’accordano l’un l’altra i seguenti diritti specificati nel presente Accordo per l’esercizio di servizi aerei internazionali regolari da parte dell’impresa di trasporti aerei designata dell’altra Parte:
2. Le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo non conferiscono ad alcuna impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare, tra punti sul territorio dell’altra, mediante rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci e invii postali.
1. Chaque Partie contractante accorde à l’autre Partie contractante les droits suivants spécifiés dans le présent Accord pour l’exploitation des services aériens internationaux réguliers par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante:
2. Aucune disposition du ch. 1 du présent article ne confère à l’entreprise désignée d’une Partie contractante le droit d’embarquer contre rémunération, des passagers, des marchandises et des envois postaux entre des points sur le territoire de l’autre Partie contractante.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.