Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.54 Accordo del 15 dicembre 1971 tra la Confederazione Svizzera e Trinità e Tobago concernente i trasporti aerei

0.748.127.197.54 Accord du 15 décembre 1971 entre la Confédération Suisse et Trinité-et-Tobago relatif aux services aériens

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

1.  Le imprese designate delle Parti fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti.

2.  L’impresa designata di ciascuna Parte deve tener conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte, al fine di non pregiudicarne indebitamente i suoi servizi convenuti.

3.  La capacità di trasporto offerta dalle imprese designata dev’essere adeguata alla domanda di traffico.

4.  I servizi convenuti mirano essenzialmente a offrire una capacità di trasporto corrispondente alla richiesta di traffico fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e i punti serviti sulle linee indicate.

5.  Il diritto di ciascuna impresa designata, di effettuare dei trasporti nel traffico internazionale fra il territorio dell’altra Parte e Paesi terzi, deve essere esercitato giusta i principi di sviluppo normale ammessi dalle due Parti e con la condizione che la capacità sia adeguata:

a.
alla richiesta di traffico da e verso il territorio della Parte che ha designato l’impresa:
b.
alla richiesta di traffico delle regioni attraversate, considerati i servizi locali e regionali;
c.
alle esigenze d’uno svolgimento economico dei servizi convenuti.

6.  Ove le imprese designate convenissero d’operare in pool, giusta il capo XVI della Convenzione, ogni Parte potrebbe autorizzare l’altra ad esercitare sulle linee indicate, o su tratte delle medesime, i diritti esercitati della propria imprese designata.

7.  Gli orari di servizio convenuti dovranno essere sottoposti all’approvazione delle autorità aeronautiche almeno trenta (30) giorni prima della data della loro entrata in vigore.

Art. 5

1.  Les entreprises désignées jouiront, pour l’exploitation des services convenus entre les territoires des Parties Contractantes, de possibilités égales et équitables.

2.  L’entreprise désignée de chaque Partie Contractante prendra en considération les intérêts de l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, afin de ne pas affecter indûment les services convenus de cette dernière entreprise.

3.  La capacité de transport offerte par les entreprises désignées devra être adaptée à la demande de trafic.

4.  Les services convenus auront pour objet essentiel d’offrir une capacité de transport correspondant à la demande de trafic entre le territoire de la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise et les points desservis sur les routes spécifiées.

5.  Le droit de chacune des entreprises désignées d’effectuer des transports en trafic international entre le territoire de l’autre Partie Contractante et les territoires de pays tiers devra être exercé conformément aux principes généraux de développement normal affirmés par les deux Parties Contractantes et à condition que la capacité soit adaptée:

a.
à la demande de trafic du et vers le territoire de la Partie Contractante qui a désigné l’entreprise;
b.
à la demande de trafic des régions traversées, compte tenu des services locaux et régionaux;
c.
aux exigences d’une exploitation économique des services convenus.

6.  Au cas où les entreprises désignées des Parties Contractantes concluraient un accord de pool conformément au Chap. XVI de la Convention, chaque Partie Contractante pourrait autoriser l’autre Partie Contractante à exercer sur les routes spécifiées ou sur un tronçon de celles‑ci, tout droit exercé par sa propre entreprise désignée.

7.  Les horaires des services convenus devront être soumis à l’approbation des autorités aéronautiques au moins trente (30) jours avant la date de leur entrée en vigueur.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.