1. Le imprese designate fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti in conformità del presente Accordo.
2. Nessuna delle Parti contraenti limita il diritto delle imprese designate di effettuare trasporti in traffico internazionale fra il territorio dell’altra Parte contraente e i territori di Stati terzi.
3. Ciascuna Parte contraente autorizza ogni impresa designata a fissare le frequenze e le capacità dei servizi aerei internazionali offerti sulla base di considerazioni commerciali. In virtù di questo diritto, nessuna delle Parti contraenti limita unilateralmente il volume del traffico, le frequenze, il numero delle destinazioni o la regolarità dei servizi, il tipo o i tipi di aeromobili utilizzati dalle imprese designate dell’altra Parte, salvo che per motivi doganali, tecnici, operativi o ambientali, a condizioni analoghe e conformi all’articolo 15 della Convenzione.
1. Les entreprises désignées bénéficient de possibilités égales et équitables pour exploiter les services convenus régis par le présent Accord.
2. Aucune Partie contractante ne restreint le droit de chacune des entreprises désignées d’effectuer des transports en trafic international entre le territoire de l’autre Partie contractante et les territoires de pays tiers.
3. Chaque Partie contractante autorise chaque entreprise désignée à déterminer les fréquences et les capacités des services aériens internationaux qu’elle offre sur la base des considérations commerciales du marché. En vertu de ce droit, aucune des Parties contractantes ne limite unilatéralement le volume du trafic, les fréquences, le nombre de destinations ou la régularité des services, le type ou les types d’aéronefs utilisés par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante, sauf pour des raisons douanières, techniques, opérationnelles ou environnementales, à des conditions identiques et conformes à l’art. 15 de la Convention.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.