Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.14 Accordo del 18 ottobre 1950 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e la Svezia (con all.)

0.748.127.197.14 Accord du 18 octobre 1950 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Suède (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 9

a. Il presente accordo sarà applicato a contare dalla data della sua firma.

Il Consiglio federale svizzero notifica al Regio Governo svedese la ratificazione dell’accordo da parte delle Camere federali svizzere e il Regio Governo svedese considererà l’accordo come definitivo a contare dalla data della notificazione del Consiglio federale svizzero.

b. In uno spirito di stretta collaborazione, le autorità aeronautiche competenti delle Parti contraenti si consulteranno di tempo in tempo per accertarsi che siano applicate le norme definite nel presente accordo e nel suo allegato e che la loro esecuzione sia soddisfacente.

c. Il presente accordo e il suo allegato dovranno essere messi in concordanza con qualsiasi accordo di carattere multilaterale che dovesse vincolare più tardi le due Parti contraenti.

d. Le autorità aeronautiche competenti delle Parti contraenti possono convenire modificazioni all’allegato al presente accordo o alle tavole riprodotte qui di seguito. Le modificazioni entrano in vigore dopo la loro approvazione per la via diplomatica.

e. Ciascuna Parte contraente può disdire l’accordo mediante notificazione fatta un anno prima all’altra Parte contraente.

Art. 9

a. Le présent accord sera appliqué dès la date de sa signature.

Le Conseil Fédéral Suisse notifiera au Gouvernement Royal Suédois l’approbation de l’accord par les Chambres fédérales suisses et le Gouvernement Royal Suédois considérera cet accord comme définitif à partir de la date de la notification du Conseil Fédéral Suisse.

b. Dans un esprit d’étroite collaboration, les autorités aéronautiques compétentes des parties contractantes se consulteront de temps à autre en vue de s’assurer de l’application des principes définis à l’accord et à son annexe et de leur exécution satisfaisante.

c. Le présent accord et son annexe devront être mis en concordance avec tout accord de caractère multilatéral qui viendrait à lier les deux parties contractantes.

d. Des modifications à l’annexe au présent accord ou aux tableaux ci‑après pourront être convenues entre les autorités aéronautiques compétentes. Elles entreront en vigueur après approbation notifiée par voie diplomatique.

e. Chaque partie contractante pourra mettre fin à l’accord par avis donné un an d’avance à l’autre partie contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.