Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.12 Accordo del 17 aprile 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista di Sri Lanka concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.197.12 Accord du 17 avril 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste démocratique de Sri Lanka relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Revoca, sospensione e limitazione dell’autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di revocare, di sospendere temporaneamente o di limitare l’autorizzazione per l’esercizio, a opera delle imprese designate dell’altra Parte, dei diritti menzionati nell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di imporre le condizioni che reputa necessarie per l’esercizio di questi diritti se:

a.
nel caso delle imprese designate della Svizzera: l’altra Parte non ha la prova che tali imprese hanno la sede principale delle loro attività nel territorio della Parte che le ha designate e che sono titolari di un certificato di operatore aereo valido rilasciato dalla suddetta Parte;
b.
nel caso delle imprese designate della Repubblica democratica socialista di Sri Lanka: l’altra Parte non ha la prova che la parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo di tali imprese appartengono alla Parte che le ha designate o a cittadini di quest’ultima e che le imprese medesime sono titolari di un certificato di operatore aereo valido rilasciato dalla suddetta Parte; oppure
c.
le suddette imprese hanno disatteso le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato i diritti; oppure
d.
le suddette imprese non esercitano i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo.

2.  Sempre che la revoca immediata, la sospensione temporanea o l’imposizione delle condizioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo non siano necessarie per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti, i diritti definiti nel presente articolo possono essere esercitati solamente dopo consultazione con l’altra Parte.

Art. 6 Révocation, suspension et limitation de l’autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de révoquer l’autorisation d’exploitation, de suspendre ou de limiter l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante, aux conditions qu’elle juge nécessaires, si:

a.
dans le cas des entreprises désignées par la Suisse: l’autre Partie contractante n’a pas la preuve que les entreprises désignées ont le siège principal de leur exploitation sur le territoire de la Partie désignatrice et qu’elles détiennent un permis d’exploitation aérienne délivré par ladite Partie contractante;
b.
dans le cas des entreprises désignées par la République socialiste démocratique de Sri Lanka: l’autre Partie contractante n’a pas la preuve que la propriété substantielle et le contrôle effectif des entreprises désignées sont détenus par la Partie contractante désignatrice ou ses ressortissants et qu’elles détiennent un permis d’exploitation aérienne délivré par ladite Partie contractante; ou si
c.
lesdites entreprises n’ont pas observé les lois et règlements de la Partie contractante ayant accordé ces droits; ou si
d.
lesdites entreprises n’exploitent pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord.

2.  Un tel droit ne peut être exercé qu’après consultation de l’autre Partie contractante, à moins que la révocation immédiate, la suspension ou l’imposition des conditions prévues au par. 1 du présent article ne soient nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois et règlements.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.