1. Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte possono esigere che vengano loro notificate o sottoposte le tariffe per i servizi aerei internazionali esercitati conformemente al presente Accordo.
2. Senza limitare l’applicazione della normativa generale in materia di concorrenza e di consumatori nel territorio di ciascuna Parte, gli interventi delle Parti si limitano alle tariffe che appaiono eccessivamente discriminanti, troppo elevate o restrittive a causa dell’abuso di una posizione dominante, oppure artificialmente basse a seguito di sussidi o sostegni statali diretti o indiretti, o esagerate.
3. Nessuna delle autorità aeronautiche di una Parte intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione o il mantenimento di una tariffa proposta o riscossa dalle imprese designate di una Parte per esercitare servizi aerei internazionali tra i territori delle Parti. Se ritengono che una tariffa non sia conforme alle considerazioni enunciate nel presente articolo, le autorità aeronautiche di una Parte possono domandare consultazioni e notificare alle autorità aeronautiche all’altra Parte le ragioni del loro disaccordo entro un termine di quattordici (14) giorni dopo aver ricevuto la domanda. Simili negoziati si svolgono al più tardi quattordici (14) giorni dopo la ricezione della domanda. Se le autorità aeronautiche delle due Parti non hanno convenuto per scritto che le tariffe in questione sono respinte, tali tariffe sono considerate come approvate.
1. Les autorités aéronautiques de chaque Partie contractante peuvent exiger que les tarifs pour les services aériens internationaux qui sont exploités en conformité avec le présent Accord soient notifiés ou soumis.
2. Sans restreindre l’application de la législation générale en matière de concurrence et de protection des consommateurs, l’intervention des autorités aéronautiques de la Partie contractante se limite aux tarifs qui paraissent excessivement discriminatoires, indûment élevés ou restrictifs en raison de l’abus d’une position dominante, artificiellement bas en raison de subventions ou d’un appui directs ou indirects, ou encore «prédateurs».
3. Aucune des autorités aéronautiques d’une Partie contractante ne prend des dispositions unilatérales pour empêcher l’introduction ou le maintien d’un tarif proposé ou appliqué par les entreprises désignées de chaque Partie contractante pour les services aériens internationaux entre les territoires des Parties contractantes. Si les autorités aéronautiques d’une Partie contractante estiment qu’un tarif n’est pas conforme aux considérations énoncées au présent article, elles peuvent demander l’ouverture de consultations et notifier aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante les raisons de son désaccord dans les quatorze (14) jours suivant la soumission. Ces consultations ont lieu au plus tard quatorze (14) jours après réception de la requête. Cependant, à moins que les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes ne soient convenues par écrit de désapprouver les tarifs en cause, les tarifs seront considérés comme approuvés.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.