Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.98 Accordo del 18 febbraio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Sudan concernente i trasporti aerei tra i loro territori rispettivi e oltre

0.748.127.196.98 Accord du 18 février 1963 entre la Confédération suisse et la République du Soudan relatif aux services aériens entre leurs territoires respectifs et au-delà

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. IX

1.  Intervenendo una controversia circa l’interpretazione o l’applicazione del presente accordo le Parti cercano dapprima di risolverla mediante negoziati diretti.

2.  Se le Parti non raggiungono un accordo durante i negoziati entro novanta giorni dalla data in cui una delle due Parti ha sollevato la vertenza,

a.
esse possono convenire di sottoporre la controversia alla decisione di un tribunale arbitrale o d’altra persona od ente. Il tribunale arbitrale menzionato è costituito giusta la seguente procedura:
1.
ciascuna Parte nomina un arbitro
2.
un terzo arbitro, investito della carica di presidente è designato:
i.
d’intesa tra le due Parti, oppure
ii.
mancando una tale intesa entro sessanta giorni, con decisione del presidente della Corte internazionale di giustizia, a richiesta di una delle Parti. Il presidente di questa Corte consulterà le due Parti prima di procedere alla designazione.
b.
Se una o l’altra Parte non consente a sottoporre la vertenza a una persona, a un ente o a un tribunale arbitrale, giusta la lettera a summenzionata, l’altra Parte può compromettere la vertenza in arbitri, designati a questo scopo dal presidente della Corte internazionale di giustizia.

3.  Le Parti s’impegnano di adattarsi ad ogni decisione presa in applicazione del numero 2 del presente articolo.

Art. IX

1.  Si un différend survient entre les parties contractantes au sujet de l’interprétation ou de l’application du présent accord, les parties contractantes chercheront tout d’abord à le résoudre par des négociations directes.

2.  Si les parties contractantes n’arrivent pas à s’entendre par ces négociations dans le délai de quatre-vingt-dix jours à partir du moment où le différend a été tout d’abord soulevé par l’une d’elles,

a.
elles pourront convenir de soumettre le différend à la décision d’un tribunal arbitral ou d’une autre personne ou organisme.
Le tribunal arbitral mentionné ci-dessus sera constitué selon la procédure suivante:
1.
Chaque partie contractante nommera un arbitre;
2.
Un troisième arbitre, qui assumera le rôle de président du tribunal, sera nommé soit:
i.
Par entente entre les deux parties contractantes; ou:
ii.
Si une telle entente ne s’est pas réalisée dans les soixante jours, par décision du président de la Cour internationale de justice, à la demande de l’une ou de l’autre partie contractante. Avant de procéder à cette nomination, le président de la Cour internationale de justice consultera les deux parties contractantes.
b.
Si l’une ou l’autre des parties contractantes ne consent pas à soumettre le différend à une personne, un organisme ou un tribunal arbitral comme il est indiqué au paragraphe a ci-dessus, l’autre partie contractante pourra soumettre le différend à la décision d’un tribunal arbitral désigné à cette fin par le président de la Cour internationale de justice.

3.  Les parties contractantes s’engagent à se conformer à toute décision rendue en application du par. 2 du présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.