Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.98 Accordo del 18 febbraio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Sudan concernente i trasporti aerei tra i loro territori rispettivi e oltre

0.748.127.196.98 Accord du 18 février 1963 entre la Confédération suisse et la République du Soudan relatif aux services aériens entre leurs territoires respectifs et au-delà

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. IV

Ai carburanti, ai lubrificanti, ai pezzi di ricambio, all’attrezzatura normale degli aeromobili e alle provviste di bordo, introdotti nel territorio d’una Parte o imbarcati nel detto territorio dall’impresa dell’altra Parte o per suo conto e destinati esclusivamente agli aeromobili di questa impresa o al consumo a bordo sulle linee designate, è, riguardo ai dazi, spese l’ispezione e altri diritti o tasse analoghe di carattere nazionale o locale, riservato il seguente trattamento:

a.
l’esenzione, per i carburanti e i lubrificanti che rimangono a bordo degli aeromobili all’ultimo aeroporto di scalo prima di lasciare detto territorio.
b.
un trattamento uguale a quello accordato agli oggetti analoghi introdotti in detto territorio o imbarcati sullo stesso e destinati ad essere impiegati dagli o sugli aeromobili dell’impresa nazionale della prima Parte, oppure il trattamento riservato all’impresa estera più favorita, partecipante al traffico internazionale in questo territorio, per i carburanti e i lubrificanti non compresi sotto a, i pezzi di ricambio, la attrezzatura normale degli aeromobili e le provviste di bordo.

Questo trattamento è completivo a quello accordato da ogni Parte conformemente all’articolo 24 della convenzione e non lo pregiudica.

Art. IV

Les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal des aéronefs et les provisions de bord introduits dans le territoire d’une partie contractante, ou pris à bord sur ce territoire, par l’entreprise de l’autre partie contractante ou pour son compte, et qui sont destinés à être employés uniquement par les aéronefs de cette entreprise ou à bord de ceux-ci sur les routes spécifiées, bénéficieront du traitement suivant de la part de la première partie contractante, en ce qui concerne les droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes analogues, de caractère national ou local:

a.
Dans le cas des carburants et huiles lubrifiantes restant à bord des aéronefs au dernier aéroport d’escale avant le départ dudit territoire: exemption; et
b.
Dans le cas des carburants et huiles lubrifiantes non compris sous a, des pièces de rechange, de l’équipement normal des aéronefs et des provisions de bord: un traitement non moins favorable que celui qui est accordé à des objets analogues introduits dans ledit territoire, ou pris à bord des aéronefs dans ce territoire, et destinés à être employés par les aéronefs de l’entreprise nationale de la première partie contractante ou à bord de ceux-ci, ou à l’entreprise étrangère la plus favorisée participant au trafic international dans ce territoire.

Ce traitement s’ajoutera à celui que chaque partie contractante est tenue d’accorder aux termes de l’art. 24 de la convention et sans préjudice de celui-ci.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.