1. Ciascuna Parte concede all’altra i diritti specificati dal presente accordo per stabilire i servizi aerei sulle lince indicate nella sezione corrispondente della tavola allegata (dappresso: «servizi convenuti» e «linee indicate»).
2. Salvo le disposizioni del presente accordo, l’impresa designata da ciascuna Parte, per esercitare un servizio convenuto lungo una linea indicata, fruisce dei seguenti diritti:
3. Nessuna disposizione del numero 2 del presente articolo deve essere interpretata nel senso di conferire, all’impresa designata di una Parte, il diritto d’imbarcare, sul territorio dell’altra, passeggeri, merci o colli postali trasportati a destinazione di un altro punto del territorio di questa altra Parte, contro pagamento o rimunerazione.
1. Chaque partie contractante accorde à l’autre partie contractante les droits spécifiés dans le présent accord en vue d’établir des services aériens sur les routes spécifiées dans la section correspondante du tableau de routes (ci-après appelés «les services convenus» et «les routes spécifiées»).
2. Sous réserve des dispositions du présent accord, l’entreprise désignée par chaque partie contractante jouira, pour exploiter un service convenu sur une route spécifiée, des droits ci-après:
3. Rien dans le par. 2 du présent article ne sera considéré comme conférant à l’entreprise d’une partie contractante le droit d’embarquer, sur le territoire de l’autre partie contractante, des passagers, des marchandises ou des envois postaux transportés contre paiement ou rémunération à destination d’un autre point du territoire de cette autre partie contractante.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.