Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.89 Accordo del 28 febbraio 1969 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Singapore concernente i trasporti aerei regolari fra i rispettivi territori e oltre

0.748.127.196.89 Accord du 28 février 1969 entre la Confédération Suisse et la République de Singapour relatif aux transports aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  Ciascuna Parte concede all’impresa designata dell’altra Parte possibilità eguali ed eque di mettersi in libera concorrenza nella messa a disposizione di servizi aerei internazionali retti dal presente Accordo.

2.  Ciascuna Parte accorda all’impresa designata dell’altra Parte il diritto di determinare il numero dei voli e la capacità di trasporto di servizi aerei internazionali che suddetta impresa offre sulla base di considerazioni economiche e di mercato. In virtù di questo diritto, nessuna Parte può limitare unilateralmente il volume del traffico, il numero dei voli o la regolarità dei servizi o il tipo o i tipi di aeromobili utilizzati dalle imprese designate dell’altra, eccetto che per ragioni doganali, tecniche, operative o ambientali, a condizioni identiche e conformi all’articolo 15 della Convenzione.

3.  Nessuna Parte esige dall’impresa designata dell’altra Parte che le sottoponga per approvazione orari di volo o piani operativi, salvo qualora si tratti di provvedimenti necessari, prendendo in considerazione il principio della non discriminazione, per far applicare le condizioni unitarie previste nel numero 2 del presente articolo. Se una Parte richiede documentazione a scopo di procurarsi informazioni deve contenere il più possibile il dispendio amministrativo legato alle esigenze documentarie, alle procedure relative agli intermediari di trasporti aerei e alle imprese designate dell’altra Parte.

8 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 13 feb./10 ott. 1997 (RU 2002 2584).

Art. 8

1. Chaque Partie contractante accorde à l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante des possibilités égales et équitables pour entrer en libre concurrence dans la mise à disposition des services aériens internationaux régis par le présent Accord.

2. Chaque Partie contractante autorise l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante à déterminer les fréquences et les capacités sur les services aériens internationaux qu’elle offre sur la base des considérations économiques du marché. En vertu de ce droit, aucune des Parties contractantes ne limitera unilatéralement le volume du trafic, les fréquences ou la régularité des services, le type ou les types d’aéronefs utilisés par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante, sauf pour des raisons douanières, techniques, opérationnelles ou environnementales, à des conditions identiques et conformes à l’art. 15 de la Convention.

3. Aucune Partie contractante n’exigera de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante qu’elle lui soumette pour approbation des horaires de vol ou des plans opérationnels, sauf s’il s’agit de mesures qui, compte tenu du principe de non-discrimination, sont nécessaires pour faire appliquer les conditions uniformes prévues au ch. 2 du présent article. Si l’une des parties exige des documents aux fins d’obtenir des informations, elle veillera à minimiser les charges administratives liées aux exigences documentaires, aux procédures relatives aux intermédiaires de services aériens et aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante.

9 Nouvelle teneur selon l'échange de notes des 13 fév./10 oct. 1997 (RO 2002 2584).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.