Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.89 Accordo del 28 febbraio 1969 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Singapore concernente i trasporti aerei regolari fra i rispettivi territori e oltre

0.748.127.196.89 Accord du 28 février 1969 entre la Confédération Suisse et la République de Singapour relatif aux transports aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1.  Gli aeromobili utilizzati nel servizio internazionale dall’impresa designata da una Parte, le attrezzature normali, i pezzi di ricambio, le riserve di carburanti e di lubrificanti e le provviste di bordo, comprese le derrate alimentari, le bibite e i tabacchi, sono esenti, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da qualsiasi dazio o spesa d’ispezione e da altri diritti o tasse, sempreché tali attrezzature, riserve e provviste non abbandonino l’aeromobile prima della loro riesportazione.

2.  Le riserve di carburanti e di lubrificanti, i pezzi di ricambio, le attrezzature normali e le provviste di bordo, introdotti, nel territorio di una Parte, dall’impresa designata dell’altra o per conto di quest’ultima, oppure imbarcati negli aeromobili di detta impresa destinati unicamente ad essere utilizzati nel traffico internazionale, sono esonterati da ogni diritto e tassa nazionali, compresi i dazi e le spese d’ispe-zione imposti sul territorio della prima Parte, anche qualora tali provviste debbano essere impiegate sul tratto eseguito sopra il territorio della Parte sul quale sono stati imbarcati. Si potrà esigere che i prodotti suindicati siano posti sotto la vigilanza o il controllo d’autorità doganali.

3.  Le attrezzature normali, i pezzi di ricambio, le provviste di bordo e le riserve di carburanti è di lubrificanti, a bordo degli aeromobili d’una Parte, possono essere sbarcati sul territorio dell’altra soltanto con l’assenso delle autorità doganali di quest’ultima; dette autorità possono esigere che il materiale suindicato sia sottoposto a vigilanza fino al momento in cui venga riesportato o altrimenti destinato conformemente ai regolamenti doganali.

4.  I carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, le attrezzature normali e le provviste, introdotti dagli aeromobili d’una Parte sul territorio dell’altra e utilizzati unicamente per voli tra due punti dei territorio di quest’ultima Parte, devono beneficiare, quanto ai dazi, alle spese d’ispezione e ad altri diritti e tasse simili, di un trattamento non meno favorevole di quello accordato alle imprese nazionali o all’impresa più favorita che svolge detti voli.

Art. 4

1. Les aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée de l’une des Parties Contractantes ainsi que leurs équipements normaux, leurs pièces de rechange, leurs réserves de carburants et lubrifiants et leurs provisions de bord, y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs, sont, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie Contractante, exonérés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes, à condition que ces équipements, réserves et provisions demeurent à bord des aéronefs jusqu’à leur réexportation.

2. Les réserves de carburants et lubrifiants, les pièces de rechange, les équipements normaux et les provisions de bord introduits dans le territoire de l’une des Parties Contractantes par ou pour le compte de l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante ou pris à bord des aéronefs de cette entreprise et destinés uniquement à être employés en service international, sont exonérés de toutes redevances et taxes nationales, y compris les droits de douane et les frais d’inspection imposés sur le territoire de la première Partie Contractante, même lorsque ces approvisionnements doivent être utilisés sur la partie du trajet effectuée au‑dessus du territoire de la Partie Contractante sur lequel ils ont été embarqués. Il pourra être exigé que les produits mentionnés ci‑dessus soient placés sous la surveillance ou le contrôle des autorités douanières.

3. Les équipements normaux, les pièces de rechange, les provisions de bord et les réserves de carburants et lubrifiants se trouvant à bord des aéronefs de l’une des Parties Contractantes ne peuvent être déchargés sur le territoire de l’autre Partie Contractante qu’avec le consentement des autorités douanières de celle‑ci; lesdites autorités peuvent exiger que ce matériel soit placé sous leur surveillance jusqu’à ce qu’il soit réexporté ou ait reçu une autre destination conformément aux règlements douaniers.

4. Les carburants, les lubrifiants, les pièces de rechange, les équipements normaux et les provisions de bord pris à bord des aéronefs de l’une des Parties Contractantes sur le territoire de l’autre Partie Contractante et employés uniquement pour des vols
entre deux points du territoire de la dernière Partie Contractante doivent faire l’objet, quant aux droits de douane, frais d’inspection et autres redevances et taxes nationales similaires, d’un traitement non moins favorable que celui qui est accordé aux entreprises nationales ou à l’entreprise la plus favorisée exploitant de tels vols.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.