Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.89 Accordo del 28 febbraio 1969 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Singapore concernente i trasporti aerei regolari fra i rispettivi territori e oltre

0.748.127.196.89 Accord du 28 février 1969 entre la Confédération Suisse et la République de Singapour relatif aux transports aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

1.  Ciascuna Parte conviene che qualsiasi impresa designata fissa, per i trasporti aerei, tariffe in base a considerazioni commerciali di politica del mercato. Gli interventi delle Parti si limitano a:

a.
impedire tariffe o pratiche insensate, discriminanti/discriminanti insensate; e
b.
proteggere le imprese da tariffe mantenute artificialmente basse grazie a sussidi o sovvenzioni statali, diretti o indiretti.

2.  Ciascuna Parte può esigere che le tariffe riscosse da imprese designate di entrambe le Parti a partire o a destinazione del suo territorio vengano notificate o sottoposte alle sue autorità aeronautiche. Questo può essere richiesto non più di due giorni prima della data prevista della loro entrata in vigore. In casi speciali può avvenire entro un termine più breve di quello previsto normalmente. Le tariffe possono essere applicate in ogni momento dopo essere state notificate o sottoposte, sempre che non vengano rifiutate da entrambe le Parti entro quattordici giorni.

3.  Nessuna delle Parti intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione o il mantenimento di una tariffa proposta o riscossa dall’impresa di ciascuna Parte per i trasporti aerei internazionali tra i loro territori. Se una Parte crede che una tariffa non sia conforme alle considerazioni enunciate nel numero (1) del presente articolo, può esigere negoziati e notificare all’altra le ragioni del suo disaccordo entro quattordici giorni dalla ricezione della domanda. Simili negoziati si svolgono al più tardi quattordici giorni dopo la ricezione della domanda. Se non si giunge a un’intesa, la tariffa viene applicata o rimane in vigore.

4.  A prescindere dai numeri 1–3 del presente articolo, ciascuna Parte autorizza:

a.
ogni impresa di una Parte ad allineare le sue tariffe a una tariffa più bassa o più concorrenziale, proposta o riscossa da ogni altra impresa per i trasporti aerei internazionali tra i territori delle Parti; e
b.
ogni impresa di una Parte ad allineare le sue tariffe a una tariffa più bassa o più concorrenziale, proposta o riscossa da ogni altra impresa per i trasporti aerei internazionali tra il territorio dell’altra Parte e un Paese terzo. Il termine «allineare», com’è utilizzato qua, significa il diritto di applicare una stessa tariffa per una durata limitata, attuando misure rapide, sempre che siano necessarie a prescindere da condizioni differenti riguardo a rotte, esigenze per un volo di ritorno, corrispondenze, genere di servizio o tipo di aeroplano.

10 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 13 feb./10 ott. 1997 (RU 2002 2584).

Art. 10

1. Chaque Partie contractante convient que toute entreprise désignée fixe pour les services aériens des tarifs selon les conditions commerciales du marché. Leur intervention devra se limiter aux activités suivantes:

a.
faire obstacle à des tarifs ou à des pratiques exagérément discriminatoires, et
b.
protéger les entreprises de tarifs maintenus artificiellement bas grâce à des subsides gouvernementaux directs ou indirects ou à des aides.

2. Chaque Partie contractante peut exiger que les tarifs qui seront appliqués à destination ou à partir de son territoire par les entreprises désignées des Parties contractantes soient notifiés ou soumis à ses autorités aéronautiques. La notification ou la soumission par les entreprises désignées des deux Parties contractantes ne peut être exigée plus de 2 jours avant la date proposée pour l’entrée en vigueur de ces tarifs. Dans des cas particuliers, elle peut intervenir dans un délai plus court. Les tarifs peuvent en tous temps être appliqués après avoir été notifiés ou soumis, sauf s’ils ont été refusés par les deux Parties contractantes dans les 14 jours suivant la notification ou la soumission.

3. Aucune Partie contractante ne prendra de mesures unilatérales visant à empêcher l’introduction ou le maintien d’un tarif proposé ou appliqué par une entreprise de chaque Partie contractante pour les services aériens internationaux entre les territoires des Parties contractantes. Si l’une des Partie contractantes estime qu’un tarif n’est pas conforme aux considérations énoncées au ch. 1 du présent article, elle peut demander l’ouverture de négociations et notifier à l’autre partie les raisons de son désaccord dans un délai de 14 jours après réception de la demande. De telles négociations auront lieu au plus tard dans les 14 jours après réception de la requête. En l’absence d’accord mutuel, le tarif sera appliqué ou restera en vigueur.

4. Nonobstant les dispositions des ch. 1 à 3 du présent article, chaque Partie contractante autorise:

a.
chaque entreprise d’une Partie contractante à aligner ses tarifs sur un tarif moins élevé ou plus concurrentiel qui est proposé ou appliqué par toute autre entreprise pour le trafic aérien international entre les territoires des Parties contractantes, et
b.
chaque entreprise d’une Partie contractante à aligner ses tarifs sur un tarif moins élevé ou plus concurrentiel qui est proposé ou appliqué par toute autre entreprise pour le trafic aérien international entre le territoire de l’autre Partie contractante et celui d’un Etat tiers. La notion «aligner», telle qu’elle est utilisée ici, signifie le droit d’appliquer, pour une durée déterminée, un tarif identique, en mettant en œuvre des mesures rapides si elles sont nécessaires, nonobstant des conditions inégales concernant les routes, les exigences pour le vol de retour, les correspondances, le genre de services ou de types d’avion.

11 Nouvelle teneur selon l'échange de notes des 13 fév./10 oct. 1997 (RO 2002 2584).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.