1. Ciascuna Parte conviene che qualsiasi impresa designata fissa, per i trasporti aerei, tariffe in base a considerazioni commerciali di politica del mercato. Gli interventi delle Parti si limitano a:
2. Ciascuna Parte può esigere che le tariffe riscosse da imprese designate di entrambe le Parti a partire o a destinazione del suo territorio vengano notificate o sottoposte alle sue autorità aeronautiche. Questo può essere richiesto non più di due giorni prima della data prevista della loro entrata in vigore. In casi speciali può avvenire entro un termine più breve di quello previsto normalmente. Le tariffe possono essere applicate in ogni momento dopo essere state notificate o sottoposte, sempre che non vengano rifiutate da entrambe le Parti entro quattordici giorni.
3. Nessuna delle Parti intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione o il mantenimento di una tariffa proposta o riscossa dall’impresa di ciascuna Parte per i trasporti aerei internazionali tra i loro territori. Se una Parte crede che una tariffa non sia conforme alle considerazioni enunciate nel numero (1) del presente articolo, può esigere negoziati e notificare all’altra le ragioni del suo disaccordo entro quattordici giorni dalla ricezione della domanda. Simili negoziati si svolgono al più tardi quattordici giorni dopo la ricezione della domanda. Se non si giunge a un’intesa, la tariffa viene applicata o rimane in vigore.
4. A prescindere dai numeri 1–3 del presente articolo, ciascuna Parte autorizza:
10 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 13 feb./10 ott. 1997 (RU 2002 2584).
1. Chaque Partie contractante convient que toute entreprise désignée fixe pour les services aériens des tarifs selon les conditions commerciales du marché. Leur intervention devra se limiter aux activités suivantes:
2. Chaque Partie contractante peut exiger que les tarifs qui seront appliqués à destination ou à partir de son territoire par les entreprises désignées des Parties contractantes soient notifiés ou soumis à ses autorités aéronautiques. La notification ou la soumission par les entreprises désignées des deux Parties contractantes ne peut être exigée plus de 2 jours avant la date proposée pour l’entrée en vigueur de ces tarifs. Dans des cas particuliers, elle peut intervenir dans un délai plus court. Les tarifs peuvent en tous temps être appliqués après avoir été notifiés ou soumis, sauf s’ils ont été refusés par les deux Parties contractantes dans les 14 jours suivant la notification ou la soumission.
3. Aucune Partie contractante ne prendra de mesures unilatérales visant à empêcher l’introduction ou le maintien d’un tarif proposé ou appliqué par une entreprise de chaque Partie contractante pour les services aériens internationaux entre les territoires des Parties contractantes. Si l’une des Partie contractantes estime qu’un tarif n’est pas conforme aux considérations énoncées au ch. 1 du présent article, elle peut demander l’ouverture de négociations et notifier à l’autre partie les raisons de son désaccord dans un délai de 14 jours après réception de la demande. De telles négociations auront lieu au plus tard dans les 14 jours après réception de la requête. En l’absence d’accord mutuel, le tarif sera appliqué ou restera en vigueur.
4. Nonobstant les dispositions des ch. 1 à 3 du présent article, chaque Partie contractante autorise:
11 Nouvelle teneur selon l'échange de notes des 13 fév./10 oct. 1997 (RO 2002 2584).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.