1. Ciascuna Parte contraente è autorizzata a designare un’impresa di trasporto aereo per l’esercizio dei servizi convenuti. Tale designazione è notificata per scritto fra le autorità aeronautiche delle due Parti contraenti.
2. Fatte salve le disposizioni dei numeri 3 e 4 del presente articolo, le autorità aeronautiche che hanno ricevuto la notifica di designazione accordano senza indugio all’impresa designata dall’altra Parte contraente la necessaria autorizzazione d’esercizio.
3. Le autorità aeronautiche di una Parte contraente possono esigere dall’impresa designata dall’altra Parte contraente di essere in grado di soddisfare le condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti da loro normalmente applicati per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, conformemente alle disposizioni della Convenzione.
4. Ciascuna Parte contraente ha il diritto di rifiutare un’autorizzazione d’esercizio di cui al numero 2 del presente articolo oppure condizionare l’attuazione dei diritti definiti nell’articolo 2 del presente Accordo, qualora detta Parte contraente non avesse la prova che una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo dell’impresa appartengano alla Parte contraente che ha designato l’impresa.
5. Ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al numero 2 del presente articolo, l’impresa designata può in ogni momento esercitare i servizi convenuti alla condizione che sia in vigore una tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell’articolo 13 del presente Accordo.
1. Chaque Partie Contractante aura le droit de désigner une entreprise de transport aérien pour exploiter les services convenus. Cette désignation fera l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes.
2. Sous réserve des dispositions des ch. 3 et 4 du présent article, les autorités aéronautiques qui ont reçu la notification de désignation accorderont sans délai à l’entreprise désignée par l’autre Partie Contractante l’autorisation d’exploitation nécessaire.
3. Les autorités aéronautiques d’une Partie Contractante pourront exiger que l’entreprise désignée par l’autre Partie Contractante prouve qu’elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués par lesdites autorités, qui régissent l’exploitation des services aériens internationaux, conformément aux dispositions de la Convention.
4. Chaque Partie Contractante aura le droit de refuser d’accorder l’autorisation d’exploitation prévue au ch. 2 du présent article ou d’imposer telles conditions qui lui semblent nécessaires pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, lorsque ladite Partie Contractante ne possède pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie Contractante désignant l’entreprise.
5. Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue au ch. 2 du présent article, l’entreprise désignée pourra à tout moment exploiter tout service convenu, à condition qu’un tarif établi conformément aux dispositions de l’art. 13 du présent Accord soit en vigueur.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.