Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.83 Accordo del 2 novembre 1995 tra la Svizzera e la Repubblica delle Seychelles concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.196.83 Accord du 2 novembre 1995 entre la Suisse et la République des Seychelles relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Tariffe

1.  Le tariffe che l’impresa designata di una Parte contraente applica per i servizi contemplati nel presente Accordo, sono fissate ad aliquote ragionevoli tenendo conto di tutti gli elementi determinanti, inclusi parimenti gli interessi degli utenti, i costi d’esercizio, le caratteristiche del servizio, i tassi di commissione, un utile ragionevole, le tariffe applicate da altre imprese di trasporto aereo, e altre considerazioni commerciali sul mercato.

2.  Le autorità aeronautiche accordano particolare attenzione alle tariffe che potrebbero essere inammissibili perché eccessivamente discriminanti, indebitamente elevate o restrittive a causa dell’abuso di una posizione dominante, artificiosamente basse a seguito di sussidi o sostegni diretti o indiretti, o abusive.

3.  Le tariffe devono essere depositate al più tardi quattordici giorni prima della data prevista per la loro entrata in vigore. Le autorità aeronautiche possono approvare o disapprovare le tariffe applicabili al trasporto di sola andata o di andata e ritorno tra le regioni delle due Parti contraenti, che ha inizio nella loro propria regione. In caso di disapprovazione, notificano la loro decisione all’autorità aeronautica dell’altra Parte contraente il più presto possibile o al più tardi entro quattordici giorni dalla data di deposito della tariffa.

4.  Nessuna delle autorità aeronautiche adotta disposizioni unilaterali per impedire l’introduzione delle tariffe proposte o il mantenimento di quelle esistenti per il trasporto di sola andata o di andata e ritorno tra le regioni delle due Parti contraenti, che inizia nella regione dell’altra Parte.

5.  A prescindere dal precedente numero 4, qualora l’autorità aeronautica di una Parte contraente ritenga che una tariffa per il trasporto verso la propria regione rientri nelle categorie menzionate nel numero 2, essa notifica la sua disapprovazione all’autorità aeronautica dell’altra Parte contraente il più rapidamente possibile o al più tardi entro quattordici giorni dalla ricezione delle tariffe.

6.  Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte contraente possono chiedere consultazioni su ogni tariffa oggetto della mancata approvazione. Tali consultazioni hanno luogo entro un termine massimo di trenta giorni dalla ricezione della domanda. Se le Parti raggiungono un accordo, ciascuna di esse si adopera al meglio per metterla in vigore. Se non si giunge a nessuna intesa, prevale la decisione di quella Parte dalla cui regione inizia il trasporto.

7.  Per i trasporti fra le regioni delle Parti contraenti, le autorità aeronautiche autorizzano l’impresa designata dell’altra Parte contraente a parificare le tariffe con quelle che un’impresa di trasporto di ciascuna Parte contraente o di uno Stato terzo è già stata autorizzata ad applicare per la stessa coppia di città.

Art. 13 Tarifs

1.  Les tarifs à appliquer par l’entreprise désignée de l’une des Parties Contractantes sur les services visés par le présent Accord seront établis à des taux raisonnables, compte tenu de tous les éléments d’appréciation, incluant notamment les intérêts des usagers, le coût d’exploitation, les caractéristiques du service, les taux de commission, un bénéfice raisonnable, les tarifs appliqués par les autres entreprises de transport aérien, ainsi que d’autres considérations commerciales sur le marché.

2.  Les autorités aéronautiques accorderont une attention particulière aux tarifs qui pourraient être inadmissibles parce qu’ils paraissent excessivement discriminatoires, indûment élevés ou restrictifs en raison de l’abus d’une position dominante, artificiellement bas en raison de subventions ou d’appuis directs ou indirects, ou encore abusifs.

3.  Les tarifs devront être déposés au plus tard 14 jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur. Les autorités aéronautiques peuvent approuver ou désapprouver les tarifs applicables au transport aller simple ou aller retour entre les régions des deux Parties Contractantes, qui commence sur leur propre région. En cas de désapprobation, elles notifieront leur décision à l’autorité aéronautique de l’autre Partie Contractante le plus tôt possible ou au plus tard dans les 14 jours dès le dépôt du tarif.

4.  Ni l’une ni l’autre autorité aéronautique ne prendra de dispositions unilatérales pour empêcher la mise en vigueur des tarifs proposés ou le maintien de tarifs déjà en vigueur applicables au transport aller simple ou aller retour entre les régions des deux Parties Contractantes, qui commence sur la région de l’autre Partie.

5.  Lorsque l’autorité aéronautique de l’une ou de l’autre Partie Contractante, nonobstant les dispositions du ch. 4 ci-dessus, estime qu’un tarif pour le transport vers sa région entre dans les catégories décrites au ch. 2 ci-dessus, elle notifiera sa désapprobation à l’autorité aéronautique de l’autre Partie Contractante le plus tôt possible ou au plus tard dans les 14 jours dès la réception du dépôt du tarif.

6.  Les autorités aéronautiques de chaque Partie Contractante peuvent demander des consultations au sujet de tout tarif qui a fait l’objet d’une désapprobation. Ces consultations auront lieu dans un délai maximal de trente jours après réception de la demande. Si les Parties parviennent à un accord, chaque Partie fera de son mieux pour le mettre en vigueur. Si aucun accord n’est conclu, la décision de la Partie sur la région de laquelle le transport commence prévaudra.

7.  Pour le transport entre les régions des Parties Contractantes, les autorités aéronautiques permettront à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante de mettre leurs tarifs au niveau de tout tarif qu’une entreprise de transport de l’une ou de l’autre Partie Contractante ou d’une Partie tierce a déjà été autorisée à appliquer pour la même paire de villes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.