1. Ciascuna Parte può notificare in qualsiasi momento per iscritto e per via diplomatica all’altra Parte di voler denunciare il presente Accordo. La notifica va inviata contemporaneamente all’Organizzazione per l’aviazione civile internazionale.
2. La denuncia diventa efficace dopo dodici (12) mesi dal ricevimento della notifica, sempre che la denuncia non venga revocata di comune intesa fra le Parti prima dello scadere di questo termine.
3. Se l’altra Parte non attesta di averla ricevuta, la denuncia si reputa pervenuta quattordici (14) giorni dopo che l’Organizzazione per l’aviazione civile internazionale ne ha ricevuto comunicazione.
1. Chaque Partie contractante peut à tout moment notifier par écrit à l’autre Partie contractante, par la voie diplomatique, sa décision de mettre fin au présent Accord. Cette notification est communiquée simultanément à l’Organisation de l’aviation civile internationale.
2. L’accord prend fin douze (12) mois après la date de réception de la notification par l’autre Partie contractante, à moins que la notification ne soit retirée d’un commun accord entre les Parties contractantes avant la fin de cette période.
3. À défaut d’accusé de réception de la part de l’autre Partie contractante, la notification sera réputée lui être parvenue quatorze (14) jours après la date à laquelle l’Organisation de l’aviation civile internationale en aura reçu communication.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.