Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.41 Accordo del 24 gennaio 2000 tra il Governo svizzero e il Governo della Repubblica del Perù concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.196.41 Accord du 24 janvier 2000 le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Pérou relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Tariffe

1.  Ciascuna Parte conviene che qualsiasi impresa designata fissa, per i trasporti aerei, tariffe in base a considerazioni commerciali di politica del mercato. Gli interventi delle Parti si limitano a

a.
impedire tariffe o pratiche discriminanti inique;
b.
proteggere i consumatori da tariffe esageratamente elevate o restrittive ottenute grazie all’abuso di una posizione dominante; e
c.
proteggere le imprese da tariffe mantenute artificialmente basse grazie a sussidi statali diretti o indiretti o ad aiuti.

2.  Ciascuna Parte può esigere che le tariffe riscosse da imprese designate dell’altra Parte a partire o a destinazione del suo territorio vengano notificate o sottoposte alle sue autorità aeronautiche. Questo può essere richiesto non più di 30 giorni prima della data prevista della loro entrata in vigore. In casi speciali può avvenire entro un termine più breve di quello previsto normalmente. Le tariffe possono essere applicate in ogni momento dopo essere state notificate o sottoposte, nella misura in cui non siano state rifiutate da entrambe le Parti. Nessuna Parte può richiedere alle imprese dell’altra che le notifichino o le sottopongano tariffe addebitate al pubblico dalle imprese charter, eccettuato il caso in cui sia necessario ottenere informazioni su una base non discriminante.

3.  Nessuna delle Parti intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione o il mantenimento di una tariffa proposta o applicata a) dalle loro imprese per i trasporti aerei internazionali tra i loro territori o b) da un’impresa di una Parte per i trasporti aerei internazionali tra il territorio dell’altra e qualsiasi altro Stato, compreso, nei due casi, i trasporti in base ad accordi interline (interruzione di volo e continuazione di quest’ultimo con un’altra impresa) o intraline (trasporti con coincidenza tra voli della stessa impresa di trasporti aerei). Una Parte, se crede che una tariffa non sia conforme alle considerazioni enunciate nel numero 1 del presente articolo, può domandare trattative e notificare all’altra le ragioni del suo disaccordo entro un termine di sette giorni dopo aver ricevuto la domanda. Siffatte trattative si svolgono al più tardi 30 giorni dopo la ricezione della domanda e le Parti cooperano per procurarsi le informazioni necessarie per trovare una soluzione ragionevole alla questione pendente. Se le Parti possono giungere a un’intesa per quanto concerne una tariffa oggetto di una notifica di disaccordo, ogni Parte fa tutto il possibile per attuare questa intesa. Se le Parti non si accordano, la tariffa viene applicata o rimane in vigore.

4.  Nonostante le disposizioni dei numeri 1–3 di cui sopra, ogni impresa designata ha il diritto di applicare pure qualsiasi tariffa offerta sul mercato.

Art. 13 Tarifs

1)  Chaque Partie contractante admettra que toute entreprise désignée fixe pour les services aériens des tarifs selon les conditions commerciales du marché. L’intervention des parties se limitera

a)
à faire obstacle à des tarifs ou à des pratiques exagérément discriminatoires;
b)
à protéger les consommateurs contre des tarifs exagérément élevés ou restrictifs obtenus grâce à l’abus d’une position dominante; et
c)
à protéger les entreprises contre des tarifs maintenus artificiellement bas grâce à des subsides gouvernementaux directs ou indirects ou à des aides.

2)  Chaque Partie contractante peut exiger des entreprises désignées de l’autre Partie qu’elles notifient ou soumettent à ses autorités aéronautiques les tarifs fixés à destination ou à partir de son territoire. La notification ou la soumission ne peut être exigée plus de 30 jours avant la date proposée pour l’entrée en vigueur de ces tarifs. Dans des cas particuliers, elle peut intervenir dans un délai plus court que celui qui prévaut normalement. Les tarifs peuvent en tout temps être appliqués après la notification ou la soumission, sauf s’ils ont été refusés par les deux Parties. Aucune Partie ne pourra exiger des entreprises de l’autre Partie qu’elles lui notifient ou soumettent les tarifs appliqués au public par les affréteurs, sauf si cette démarche est nécessaire pour obtenir des informations sur une base non-discriminatoire.

3)  Les Parties contractantes ne prendront aucune mesure unilatérale afin d’empêcher l’introduction ou le maintien d’un tarif proposé ou appliqué a) par une entreprise de chaque Partie contractante pour le trafic aérien international entre les territoires des deux Parties ou b) par une entreprise d’une Partie contractante pour le trafic aérien international entre le territoire de l’autre Partie et un pays tiers, y compris, dans les deux cas, des transports s’appuyant sur un accord interline ou intraline. Si l’une des Parties estime qu’un tarif n’est pas conforme aux considérations énoncées au premier alinéa du présent article, elle peut demander l’ouverture de négociations et notifier à l’autre Partie les raisons de son désaccord dans les délais les plus brefs possibles. De telles négociations auront lieu au plus tard 30 jours après réception de la requête et les Parties coopéreront afin de se procurer les informations nécessaires pour trouver une solution raisonnable aux problèmes. Si elles s’entendent au sujet d’un tarif qui a fait l’objet d’une notification de désaccord, chacune d’elles s’efforcera de mettre cette entente à exécution. En l’absence d’accord mutuel, le tarif sera appliqué ou il restera en vigueur.

4)  Nonobstant les dispositions des ch. 1 à 3 ci-dessus, chaque entreprise désignée aura le droit d’appliquer tout tarif offert sur le marché.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.