1. L’impresa designata di una delle Parti ha il diritto di tenere sul territorio dell’altra Parte rappresentanze adeguate, che possono comprendere personale commerciale, operativo e tecnico, trasferito o assunto sul posto.
2. Per l’attività commerciale si applica il principio della reciprocità. Gli enti competenti di ciascuna Parte accordano l’appoggio necessario per il buon funzionamento delle rappresentanze dell’impresa designata dell’altra Parte.
3. In particolare, ciascuna Parte accorda all’impresa designata dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto aereo sul suo territorio, direttamente e, all’arbitrio dell’impresa, per il tramite dei suoi agenti. Ciascuna impresa ha il diritto di vendere simili titoli di trasporto aereo e ognuno è libero di acquistarli, in moneta nazionale o in valute estere convertibili.
4. Le imprese di ciascuna Parte possono pagare in valuta locale le spese locali, incluso l’acquisto di carburante, sul territorio dell’altra Parte. Esse hanno piena libertà su questo territorio di provvedere a tali esborsi con valute liberamente convertibili, corrispondentemente alle disposizioni locali in materia.
5. Esercitando o offrendo servizi autorizzati sulle rotte stabilite, ogni impresa designata di una Parte può concludere accordi di mercatistica come accordi di prenotazione di capacità («blocked-space»), accordi di ripartizione di codici («code-sharing») o altri accordi di cooperazione
6. Nonostante qualsiasi altra disposizione del presente Accordo, le imprese e i fornitori indiretti di trasporti di merci delle due Parti sono autorizzati a utilizzare senza restrizione, in relazione con i trasporti aerei internazionali, trasporti terrestri per la merce a destinazione o in provenienza da qualsiasi punto nei territori delle Parti o di Stati terzi, incluso il trasporto a destinazione o in provenienza da qualsiasi aeroporto con impianti doganali e includendo, nella misura in cui sia applicabile, il diritto di trasportare merce sotto sigillo doganale in conformità alle leggi e prescrizioni applicabili. Tale merce, trasportata per via terrestre o per via aerea, ha accesso alle operazioni di registrazione e agli impianti doganali degli aeroporti. Le imprese possono scegliere di eseguire esse stesse trasporti terrestri o farli effettuare, in virtù di accordi, da altri trasportatori per via terrestre, incluso il trasporto per via terrestre effettuato da altre compagnie d’aviazione e da fornitori indiretti di trasporti di merce aerea. Tali servizi possono essere offerti a un’unica tariffa globale per trasporti combinati per via aerea e terrestre, a condizione che gli speditori non siano indotti in errore in rapporto alla natura di questi trasporti.
1) L’entreprise désignée d’une Partie contractante aura le droit de maintenir des représentations adéquates sur le territoire de l’autre Partie contractante. Ces représentations pourront inclure du personnel commercial, opérationnel et technique, composé de personnes transférées ou engagées sur place.
2) Pour l’activité commerciale, le principe de la réciprocité est applicable. Les autorités compétentes de chaque Partie contractante accorderont l’appui nécessaire à un bon fonctionnement des représentations de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante.
3) En particulier, chaque Partie contractante accorde à l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante le droit de participer à la vente de titres de transport aérien sur son territoire, soit directement, soit à la discrétion de l’entreprise, par l’intermédiaire de ses agents. Chaque entreprise aura le droit de vendre de tels titres de transport, et quiconque sera libre de les acheter, en monnaie de ce territoire ou en devises étrangères librement convertibles.
4) Les entreprises de chaque Partie contractante seront autorisées à payer en monnaie locale leurs dépenses locales, y compris l’achat de carburant, dans le territoire de l’autre Partie contractante. Elles auront toute latitude, sur ce territoire, pour payer de telles dépenses en devises librement convertibles, conformément à la réglementation locale.
5) Lorsqu’elle exploite ou offre des services autorisés sur les routes convenues, chaque entreprise désignée de l’une des Partie contractante peut conclure des arrangements de marketing tels que des accords de réservation de capacité (blocked-space), des accords de partage de code (code-sharing) ou d’autres arrangements de coopération
6) Indépendamment de toute autre disposition du présent Accord, les entreprises et les fournisseurs indirects de transport de marchandises des deux Parties contractantes sont habilités à recourir, en rapport avec l’exploitation des services aériens, au transport terrestre de marchandises de et vers un point quelconque des territoires des Parties contractantes ou d’autres Etats, y compris le transport de et vers tous les aéroports disposant d’équipements douaniers et, le cas échéant, avec le droit de transporter des marchandises sous scellés douaniers dans le cadre des lois et prescriptions applicables. Ces marchandises, transportées par voie terrestre ou aérienne, ont accès au contrôle et aux équipements douaniers des aéroports. Les entreprises peuvent accomplir elles-mêmes les transports terrestres ou les faire exécuter par d’autres entreprises, liées à elles par des accords; cela s’applique également aux transports terrestres accomplis par d’autres entreprises et par des fournisseurs indirects de transport de marchandises. De tels transports peuvent être offerts à un tarif unique de transit pour le transport combiné par voie aérienne et terrestre, à condition que l’expéditeur ne soit pas induit en erreur sur cet état de fait.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.