Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.23 Accordo del 10 marzo 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica del Pakistan concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.196.23 Accord du 10 mars 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République islamique du Pakistan relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Concessione di diritti

1.  Ciascuna Parte accorda all’altra i diritti previsti nel presente accordo per stabilire i servizi aerei sulle linee specificate nelle tavole dell’allegato. Detti servizi e linee sono designati appresso «servizi convenuti» e «linee indicate».

2.  Fatte salve le disposizioni del presente Accordo, nell’esercizio dei servizi aerei internazionali convenuti nell’Allegato le imprese designate di ciascuna Parte fruiscono:

a)
del diritto di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;
b)
del diritto di effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;
c)
dei diritti stabiliti in altro modo nel presente Accordo.

3.  Se, in seguito a conflitto armato, a disordini politici o a circostanze speciali e inconsuete, le imprese designate di una Parte non sono in grado di esercitare un servizio sulle sue linee normali, l’altra Parte si adopera per facilitare il proseguimento dell’esercizio di tale servizio ripristinando dette linee in modo appropriato, segnatamente accordando durante tale periodo i diritti necessari per facilitare un esercizio duraturo.

Art. 2 Octroi de droits

1.  Chaque Partie contractante accorde à l’autre Partie contractante les droits spécifiés au présent Accord en vue d’exploiter des services aériens internationaux de lignes sur les routes spécifiées aux tableaux figurant à l’Annexe. Ces services et ces routes sont dénommés ci-après «services convenus» et «routes spécifiées».

2.  Sous réserve des dispositions du présent Accord, les entreprises désignées de chaque Partie contractante jouiront dans l’exploitation de services aériens internationaux de lignes:

a)
du droit de survoler le territoire de l’autre Partie Contractante sans y atterrir;
b)
du droit d’effectuer des escales non commerciales sur ledit territoire;
c)
des droits spécifiés d’une autre manière dans le présent Accord.

3.  Si par suite d’un conflit armé, de troubles politiques ou de circonstances spéciales et inhabituelles, une entreprise désignée d’une Partie contractante n’est pas à même d’exploiter un service sur ses routes normales, l’autre Partie contractante s’efforcera de faciliter la poursuite de l’exploitation de ce service en rétablissant ces routes de façon appropriée, notamment en accordant pour cette période les droits nécessaires pour faciliter une exploitation viable.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.