Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.23 Accordo del 10 marzo 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica del Pakistan concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.196.23 Accord du 10 mars 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République islamique du Pakistan relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Tariffe

1.  Ogni Parte conviene che qualsiasi impresa designata fissa, per i trasporti aerei, tariffe in base a considerazioni commerciali di politica del mercato. Gli interventi delle Parti si limitano a:

a)
impedire tariffe o pratiche discriminanti inique;
b)
proteggere le imprese da tariffe mantenute artificialmente basse grazie a sussidi statali diretti o indiretti o ad aiuti; e
c)
proteggere i consumatori da tariffe che sono esageratamente elevate o restrittive a causa dello sfruttamento abusivo di una posizione dominante.

2.  Ciascuna Parte può chiedere che le tariffe riscosse dalle imprese designate dell’altra Parte a partire o a destinazione del suo territorio siano notificate o sottoposte alle sue autorità aeronautiche. Questo può essere richiesto non più di 24 ore prima della data proposta per la loro entrata in vigore. Le tariffe possono essere applicate in ogni momento dopo la data in cui sono state notificate o sottoposte, sempre che non siano state rifiutate da entrambe le Parti entro 14 giorni da tale data.

3.  Nessuna delle Parti intraprende passi unilaterali per impedire l’introduzione o il mantenimento di una tariffa proposta o applicata dalle imprese designate di una Parte per esercitare servizi aerei internazionali tra i loro territori. Una Parte, se crede che una tariffa non sia conforme alle considerazioni enunciate nel presente articolo, può chiedere consultazioni e notificare all’altra le ragioni del suo disaccordo entro un termine di 30 giorni dopo aver ricevuto la domanda. I negoziati si svolgono al più tardi 30 giorni dopo la ricezione della domanda. Se le Parti non si accordano, la tariffa viene applicata o rimane in vigore.

4.  Nonostante le disposizioni dei paragrafi 1-3 di cui sopra, le autorità aeronautiche non chiedono che vengano sottoposte loro tariffe per il trasporto di merci tra punti sui loro territori. Queste tariffe acquisiscono validità mediante la decisione dell’impresa interessata.

5.  Nel caso in cui le autorità aeronautiche ritengano che una tariffa valida in conformità con le summenzionate disposizioni sia nociva per altre imprese su una linea o su linee particolari, esse possono chiedere consultazioni alle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Dette consultazioni devono concludersi entro trenta giorni dal momento della richiesta, a meno che le autorità delle due Parti non convengano diversamente.

6.  Le tariffe riscosse dalle imprese designate di una Parte per il trasporto tra il territorio dell’altra Parte e uno Stato terzo devono essere sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Ogni tariffa sottoposta sarà approvata se, per ammontare, genere e data di validità, equivale a una tariffa già approvata da dette autorità aeronautiche e che viene applicata dalle imprese dell’altra Parte per il trasporto tra il suo territorio e quello dello Stato terzo, a condizione che le autorità aeronautiche possano ritirare la loro approvazione qualora, per qualsiasi motivo, la tariffa equiparata non sia più applicata oppure diverga dalle condizioni dell’approvazione, il che corrisponde a una divergenza approvata della tariffa equiparata.

7.  Nonostante le disposizioni del paragrafo 6 di cui sopra, le autorità aeronautiche non chiedono che vengano sottoposte loro per approvazione le tariffe riscosse dalla impresa designata o dalle imprese designate per il trasporto di merci tra punti sul territorio dell’altra Parte e uno Stato terzo.

Art. 14 Tarifs

1.  Chaque Partie contractante convient que toute entreprise désignée fixe pour les services aériens des tarifs selon les conditions commerciales du marché. L'intervention des Parties contractantes se limitera

a)
à faire obstacle à des tarifs ou à des pratiques exagérément discriminatoires;
b)
à protéger les entreprises contre des tarifs maintenus artificiellement bas grâce à des subsides gouvernementaux directs ou indirects ou à des aides, et
c)
à protéger les consommateurs contre des tarifs exagérément élevés ou restrictifs obtenus grâce à l’abus d’une position dominante.

2.  Chaque Partie contractante peut exiger que les tarifs appliqués par les entreprises des deux Parties contractantes à destination ou à partir de son territoire soient notifiés ou soumis à ses autorités aéronautiques. La notification ou la soumission par les entreprises des deux Parties contractantes ne peut être exigée plus de 24 heures avant la date proposée pour l’entrée en vigueur de ces tarifs. Les tarifs peuvent à tout moment être appliqués après la notification ou la soumission, sauf s’ils ont été refusés par les deux Parties contractantes dans les 14 jours suivant la notification ou la soumission.

3.  Les Parties contractantes ne prendront aucune mesure unilatérale afin d’empêcher l’introduction ou le maintien d’un tarif proposé ou appliqué par une entreprise de chaque Partie contractante pour le trafic aérien international entre les territoires des deux Parties contractantes. Si l’une des Parties contractantes estime qu’un tarif n’est pas conforme aux considérations énoncées dans l’al. 1 du présent article, elle peut demander l’ouverture de négociations et notifier à l’autre Partie contractante les raisons de son désaccord dans les 30 jours suivant la soumission. De telles négociations auront lieu au plus tard 30 jours après réception de la requête. En l’absence d’accord mutuel, le tarif sera appliqué ou il restera en vigueur.

4.  Nonobstant les dispositions des ch. 1 à 3 ci-dessus, les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes ne pourront exiger que les tarifs pour le transport de marchandises entre des points à l’intérieur de leur territoire leur soient soumis. De tels tarifs entreront en vigueur lorsque les entreprises concernées le décideront.

5.  Lorsque les autorités aéronautiques d’une Partie contractante estiment qu’un tarif entré en vigueur conformément aux dispositions susmentionnées nuit considérablement aux autres entreprises ou sur une ou des routes particulières, elles pourront demander des consultations aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante. Ces consultations auront lieu dans un délai maximal de trente jours après réception de la demande, sauf si les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes en conviennent autrement.

6.  Les tarifs appliqués par les entreprises désignées d’une Partie contractante pour le transport entre le territoire de l’autre Partie contractante et un Etat tiers seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante. Tout tarif ainsi soumis sera approuvé s’il est identique au niveau, aux conditions et à la durée de validité d’un tarif déjà approuvé en ce moment par ces autorités aéronautiques et appliqué par les entreprises désignées de cette autre Partie contractante pour le transport entre son territoire et celui de l’Etat tiers, à condition que les autorités aéronautiques puissent retirer leur approbation si le tarif qui a été aligné n’est plus appliqué pour une raison quelconque ou s’il diverge des conditions de l’approbation correspondant à tout écart approuvé du tarif qui a été aligné.

7.  Nonobstant le ch. 6 ci-dessus, les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes ne demanderont pas que soient soumis à leur approbation les tarifs qui seront appliqués par les entreprises désignées d’une Partie contractante pour le transport de marchandises entre le territoire de l’autre Partie contractante et l’Etat tiers.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.