Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.195.18 Accordo del 9 aprile 1951 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo

0.748.127.195.18 Accord du 9 avril 1951 relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

a.  Le Parti contraenti convengono che gli oneri imposti all’impresa designata da ciascuna di esse per l’uso degli aeroporti ed altre facilitazioni non saranno superiori alle tasse che sarebbero pagate dagli aeromobili nazionali adibiti a servizi aerei internazionali del genere.

b.  I carburanti, le parti di ricambio e il normale equipaggiamento introdotti o presi a bordo dell’aeromobile sul territorio di una Parte contraente da un’impresa dall’altra Parte contraente o per conto di essa e destinati unicamente all’uso degli aeromobili di questa impresa godranno del trattamento della nazione più favorita o, con riserva della reciprocità, del trattamento nazionale per ciò che concerne i dazi, le spese d’ispezione o le altre tasse o imposte nazionali.

c.  Gli aeromobili che l’impresa designata da una Parte contraente usa per i servizi aerei definiti nell’allegato, come pure i carburanti, i lubrificanti, le parti di ricambio, il normale equipaggiamento e le provviste di bordo che restano negli aeromobili saranno sul territorio dell’altra Parte contraente esenti da dazio, da spese d’ispezione o altre tasse e imposte nazionali; anche se sono usati o consumati durante il sorvolo di detto territorio.

Art. 5

a.  Les Parties contractantes conviennent que les charges imposées pour l’utilisation des aéroports et autres facilités par l’entreprise désignée de chacune d’elles n’excéderont pas celles qui seraient payées pour l’utilisation desdits aéroports et facilités par ses aéronefs nationaux affectés à des services aériens internationaux similaires.

b.  Les carburants, les pièces de rechange et l’équipement normal introduits ou pris à bord de l’aéronef sur le territoire d’une Partie contractante par une entreprise désignée de l’autre Partie contractante ou pour le compte de cette entreprise et destinés uniquement à l’usage des appareils de celle‑ci bénéficieront du traitement de la nation la plus favorisée ou, sous réserve de réciprocité, du traitement national en ce qui concerne les droits de douane, frais d’inspection ou autres droits et taxes nationaux.

c.  Tout aéronef utilisé par l’entreprise désignée d’une Partie contractante sur les services aériens définis à l’annexe, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans cet aéronef seront, sur le territoire de l’autre Partie contractante, exempts de droits de douane, frais d’inspection ou autres droits et taxes similaires, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés au cours de vols au‑dessus dudit territoire.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.