a. La capacità di trasporto offerta dalle imprese designate dev’essere adeguata alla richiesta di traffico.
b. Le imprese designate devono tener conto, per i tragitti comuni, dei loro reciproci interessi nell’intento di non pregiudicare i loro rispettivi servizi aerei.
c. I servizi aerei indicati nell’allegato perseguiranno essenzialmente lo scopo di offrire una capacità di trasporto che corrisponda alla richiesta di traffico tra il paese cui appartiene l’impresa e il paese al quale il traffico è destinato.
d. Il diritto di imbarcare e di sbarcare sul territorio di una Parte contraente, nei punti indicati nell’allegato, del traffico internazionale a destinazione di terzi paesi o in provenienza da essi sarà esercitato conformemente alle norme generali di un ordinato sviluppo cui hanno sottoscritto i Governi svizzero e lussemburghese, e in modo che la capacità sia adeguata:
e. Le imprese designate fruiscono, sul territorio delle Parti contraenti, di possibilità uguali ed eque per l’esercizio dei servizi aerei definiti nell’allegato.
a. La capacité de transport offerte par les entreprises désignées sera adaptée à la demande de trafic.
b. Les entreprises désignées prendront en considération sur les parcours communs leurs intérêts mutuels afin de ne pas affecter de façon indue leurs services aériens respectifs.
c. Les services aériens définis à l’annexe auront pour objet essentiel d’offrir une capacité correspondant à la demande de trafic entre le pays auquel appartient l’entreprise désignée et les pays de destination.
d. Le droit d’embarquer et le droit de débarquer sur le territoire d’une Partie contractante, aux points spécifiés à l’annexe, du trafic international à destination ou en provenance de pays tiers seront exercés conformément aux principes généraux de développement ordonné affirmés par les Gouvernements suisse et luxembourgeois et dans des conditions telles que la capacité soit adaptée:
e. Les entreprises désignées jouiront, sur le territoire des Parties contractantes, de possibilités égales et équitables pour l’exploitation des services aériens définis à l’annexe.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.