Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.195.18 Accordo del 9 aprile 1951 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo

0.748.127.195.18 Accord du 9 avril 1951 relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12

Per l’applicazione del presente accordo e del suo allegato, salvo disposizione esplicita contraria:

a.
con l’espressione «autorità aeronautica» s’intendono:
per quanto concerne la Svizzera
il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie, Ufficio aeronautico federale5, oppure qualsiasi persona od organizzazione competente ad assumere le funzioni attualmente esercitate da detto Dipartimento;
per quanto concerne il Lussemburgo
il Ministero dei trasporti, Aeronautica civile, oppure qualsiasi persona od organizzazione competente ad assumere le funzioni attualmente esercitate da detto Ministero;
b.
con l’espressione «impresa designata» s’intende l’impresa di trasporti aerei che una Parte contraente notifica all’autorità aeronautica dell’altra Parte contraente come designata, in conformità degli articoli 1 e 2 del presente accordo, per l’esercizio dei servizi aerei indicati nella notificazione;
c.
la parola «territorio» corrisponde alla definizione che ne è data nell’articolo 2 della Convenzione concernente la navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 19446;
d.
le espressioni dell’articolo 96, lettere a, b e d, della Convenzione concernente la navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 19447, hanno il senso che loro è dato in detto articolo.

Fatto a Berna, il 9 aprile 1951, in doppio esemplare, in lingua francese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per il Governo
del Granducato del Lussemburgo:

(firm.) Max Petitpierre

(firm.) J. Sturm

5 Oggi: «Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comuni-cazioni, Ufficio federale dell’aviazione civile».

6 RS 0.748.0

7 RS 0.748.0

Art. 12

Pour l’application du présent accord et de son annexe, sauf autre indication du contexte:

a.
L’expression «autorité aéronautique» signifie:
en ce qui concerne la Suisse,
le Département fédéral des postes et des chemins de fer, Office de l’air4, ou toute personne ou tout organisme autorisé à assumer les fonctions actuellement exercées par ledit Département,
en ce qui concerne le Luxembourg,
le Ministère des transports, Aéronautique civile, ou toute personne ou tout organisme autorisé à assumer les fonctions actuellement exercées par ledit Ministère;
b.
L’expression «entreprise désignée» signifie l’entreprise de transports aériens que l’autorité aéronautique d’une Partie contractante annoncera par écrit à l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante comme étant désignée, aux termes des art. 1 et 2 ci‑dessus, pour exploiter les services aériens mentionnés dans cette notification;
c.
L’expression «territoire» correspond à la définition qui en est donnée à l’art. 2 de la convention relative à l’aviation civile internationale, signée, à Chicago, le 7 décembre 19445;
d.
Les expressions définies à l’art. 96, par. a), b) et d) de la convention relative à l’aviation civile internationale, signée, à Chicago, le 7 décembre 19446, ont la signification que leur donne cette disposition.

Fait à Berne, le 9 avril 1951, en double exemplaire, en langue française.

Pour le
Conseil Fédéral Suisse

Pour le Gouvernement
du Grand‑Duché de Luxembourg:

Max Petitpierre

J. Sturm

4 Actuellement «Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énérgie et de la communication, Office fédéral de l’aviation civile».

5 RS 0.748.0

6 RS 0.748.0

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.