1. I carburanti e i pezzi di ricambio, introdotti o imbarcati, nel territorio di una parte, dalla o dalle imprese designate dall’altra ed esclusivamente destinati agli aeromobili di questa, vanno esenti di dazio.
2. Gli aeromobili che la o le imprese designate da una Parte usano per i servizi convenuti, come pure i carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, l’attrezzatura normale e le provviste ch’essi recano a bordo, vanno esenti, nel territorio dell’altra Parte, d’ogni dazio, diritto o tassa; ciò vale anche per gli approvvigionamenti destinati ad essere impiegati o consumati durante il volo sopra detto territorio.
1. Les carburants et les pièces de rechange introduits ou pris à bord sur le territoire d’une partie contractante par l’entreprise ou les entreprises désignées de l’autre partie contractante et destinés uniquement aux aéronefs de cette ou de ces entreprises seront exempts des droits de douane.
2. Les aéronefs que l’entreprise ou les entreprises désignées d’une partie contractante utiliseront sur les services convenus, ainsi que les carburants, huiles lubrifiantes, pièces de rechange, équipement normal et provisions de bord restant dans ces aéronefs, seront, sur le territoire de l’autre partie contractante, exempts des droits de douane ou autres droits et taxes analogues, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés au cours de vols au‑dessus dudit territoire.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.