Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.72 Accordo del 3 dicembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kenya concernente il traffico aereo di linea (con All.)

0.748.127.194.72 Accord du 3 décembre 2004 entre le Conseil fédéral Suisse et le Gouvernement de la République du Kenya relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 23 Entrata in vigore

Il presente Accordo è applicato provvisoriamente dal giorno della sua firma e abroga l’Accordo del 21 novembre 19787 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica del Kenya concernente i servizi aerei tra i loro rispettivi territori e al di là. Entra in vigore appena le due Parti si sono notificate l’un l’altra l’adempimento delle formalità costituzionali che consentono la conclusione e l’entrata in vigore degli accordi internazionali.

Con l’entrata in vigore del presente Accordo, è abrogato l’Accordo tra le Parti del 21 novembre 1978 concernente i servizi aerei tra i loro rispettivi territori e oltre.

7 [1980 614, 1987 1593]

Art. 23 Entrée en vigueur

Le présent Accord est appliqué provisoirement dès le jour de sa signature et suspend l’application de l’Accord entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement de la République du Kenya relatif aux services aériens réguliers7 du 21 novembre 1978. Il entre en vigueur dès que les Parties contractantes se seront notifié l’accomplissement de leurs formalités constitutionnelles qui permettent la conclusion et l’entrée en vigueur des accords internationaux

A la date de son entrée en vigueur, le présent Accord remplace l’Accord entre les deux Parties contractantes relatif aux services aériens réguliers du 21 novembre 1978.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.