Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.70 Accordo del 5 agosto 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakistan concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.194.70 Accord du 5 août 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Esercizio dei diritti

L’offerta di trasporto proposta sui servizi convenuti sottostà alle seguenti condizioni:

1.
Le imprese designate delle Parti fruiscono di possibilità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate.
2.
Nell’esercitare i servizi convenuti, l’impresa designata di ciascuna Parte deve tenere conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte, al fine di non pregiudicarne indebitamente i servizi convenuti serventi la stessa linea o parte di essa.
3.
I servizi convenuti messi a disposizione dalle imprese designate delle Parti sono strettamente connessi alle necessità di trasporto del pubblico sulle linee indicate e mirano essenzialmente a offrire una capacità di trasporto corrispondente alle attuali e ragionevolmente prevedibili necessità di trasporto per passeggeri, bagagli, merci e invii postali fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e i Paesi dell’ultimo luogo di destinazione del traffico.
4.
Il diritto al trasporto di passeggeri, bagagli, merci e invii postali che vengono imbarcati e sbarcati in punti sulle linee indicate nel territorio di Stati diversi da quello che ha designato l’impresa deve essere esercitato conformemente ai principi generali che la capacità sia adeguata:
a)
alla domanda di traffico tra il luogo di origine e il luogo di destinazione;
b)
alla domanda di traffico dei territori attraversati dall’impresa, considerati i servizi locali e regionali forniti dalle imprese degli Stati situati in detti territori;
c)
alle esigenze d’esercizio dei servizi a lungo corso.

Art. 6 Exercice des droits de capacité

La capacité offerte sur les services convenus est soumise aux conditions suivantes:

1.  Les entreprises désignées des deux Parties contractantes bénéficieront de possibilités égales et équitables pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées.

2.  Lorsqu’elle opère les services convenus, l’entreprise désignée de chaque Partie contractante prendra en considération les intérêts de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante, afin de ne pas affecter indûment les services convenus de cette dernière entreprise desservant tout ou partie de la même route.

3.  Les services convenus qui sont offerts par les entreprises désignées des Parties contractantes seront en étroite relation avec la demande de transport du public sur les routes spécifiées et auront pour objectif essentiel d’offrir une capacité de transport correspondant à la demande actuelle et raisonnablement prévisible pour le transport de passagers, de bagages, de marchandises et d’envois postaux entre le territoire de la Partie contractante qui a désigné l’entreprise et les pays des dernières destination du trafic.

4.  Le droit de transporter des passagers, des bagages, des marchandises et des envois postaux, pour être embarqués ou débarqués à des points sur les routes spécifiées dans des Etats autres que ceux désignés par l’entreprise, devra être exercé conformément aux principes généraux et à condition que la capacité soit adaptée:

a)
à la demande de trafic entre le pays d’origine et le pays de destination;
b)
à la demande de trafic de régions traversées par l’entreprise, compte tenu des services locaux et régionaux établis par les entreprises des Etats situés dans cette région;
c)
aux exigences opérationnelles des services long-courriers.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.