Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.70 Accordo del 5 agosto 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakistan concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

0.748.127.194.70 Accord du 5 août 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di notificare all’altra l’avvenuta designazione di un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti.

2.  Una volta ricevuta la designazione e fatte salve le disposizioni dei numeri 4 e 5 del presente articolo, le autorità aeronautiche dell’altra Parte accordano senza indugio all’impresa designata la necessaria autorizzazione d’esercizio.

3.  Ciascuna Parte ha il diritto di comunicare per scritto all’altra Parte che ritira la designazione di una simile impresa e che ne designa un’altra al posto suo.

4.  Da un’impresa designata dall’altra Parte è possibile esigere che provi di essere in grado di soddisfare le condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti da loro normalmente e ragionevolmente applicati, in conformità delle disposizioni della Convenzione, che disciplinano l’esercizio dei servizi aerei internazionali.

5.  Ciascuna Parte ha il diritto di rifiutare di accordare l’autorizzazione d’esercizio di cui al numero 2 del presente articolo, oppure, nei limiti ch’essa ritenga necessari, condizionare l’attuazione, da parte di un’impresa designata, dei diritti definiti nell’articolo 2 del presente Accordo, in ogni caso laddove la Parte menzionata non sia convinta che una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo dell’impresa appartengano alla Parte che l’ha designata.

6.  Dopo la designazione e l’autorizzazione, l’impresa può, in ogni momento, esercitare qualsiasi servizio convenuto, sempre che sia in vigore una tariffa stabilita conformemente alle disposizioni dell’articolo 11 del presente Accordo.

Art. 3 Autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante aura le droit de désigner, par notification écrite à l’autre Partie contractante, une entreprise de transport aérien pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées.

2.  Sous réserve des dispositions des ch. 4 et 5 du présent article, les autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante qui reçoivent la notification accorderont sans retard l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise désignée.

3.  Chaque Partie contractante aura le droit de notifier par écrit à l’autre Partie contractante qu’elle retire la désignation d’une telle entreprise et qu’elle en désigne une autre à sa place.

4.  Une entreprise désignée par l’autre Partie contractante pourra être tenue de fournir à l’autre Partie contractante la preuve selon laquelle elle est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement et raisonnablement appliqués par cette Partie contractante, qui régissent l’exploitation des services aériens internationaux, conformément aux dispositions de la Convention de Chicago.

5.  Chaque Partie contractante aura le droit de refuser d’accorder l’autorisation d’exploitation prévue au ch. 2 du présent article ou d’imposer telles conditions qui lui semblent nécessaires pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, dans tous les cas où ladite Partie contractante ne possède pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise appartiennent à la Partie contractante désignant l’entreprise ou à ses ressortissants.

6.  Dès qu’elle aura été ainsi désignée et autorisée, l’entreprise pourra à tout moment exploiter les services convenus, à condition qu’un tarif établi conformément aux dispositions de l’art. 11 du présent Accord soit en vigueur.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.