Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.58 Accordo del 12 dicembre 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Giamaica concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.194.58 Accord du 12 décembre 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Jamaïque relatif aux services aériens de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Accordi di cooperazione

1.  Nella prestazione o nell’offerta dei servizi convenuti sulle linee indicate, ciascuna impresa di trasporti aerei designata di una Parte può stipulare accordi di marketing, quali «joint venture», «blocked-space» o «code-sharing» con i seguenti soggetti:

a.
imprese di trasporti aerei di ciascuna Parte;
b.
imprese di trasporti aerei di uno Stato terzo; e
c.
un’impresa di trasporto di superficie di qualsiasi Paese;
a condizione che tutte le imprese di trasporti aerei partecipanti:
(i)
dispongano della corrispondente autorizzazione, e
(ii)
adempiano le disposizioni applicabili di norma a questi accordi, e
(iii)
in relazione ai biglietti aerei da esse venduti informino il venditore al momento della vendita in merito a quale impresa di trasporti aerei esercita effettivamente ogni segmento della linea e all’impresa di trasporti aerei con la quale il venditore ha un rapporto contrattuale.

2.  Le imprese di trasporti aerei designate devono sottoporre ogni proposta di accordo di cooperazione all’approvazione delle autorità aeronautiche di ciascuna Parte prima della prevista attuazione.

3.  A prescindere da ogni altra disposizione di questo Accordo, le imprese di trasporti aerei e i fornitori indiretti di servizi di trasporto merci delle Parti sono autorizzati, senza alcuna restrizione, ad impiegare, in connessione con il trasporto aereo internazionale, qualsiasi servizio di trasporto merci di superficie da o verso qualsiasi punto situato sul territorio delle Parti o in Paesi terzi, compreso il trasporto da e verso tutti gli aeroporti dotati di installazioni doganali e compreso, laddove applicabile, il diritto di trasportare merci soggette a custodia o controllo a norma delle disposizioni legislative e regolamentari applicabili. Le suddette merci, siano esse trasportate per via aerea o per via di superficie, hanno accesso alle formalità e ai controlli doganali e alle installazioni degli aeroporti. Le imprese di trasporti aerei possono scegliere di effettuare esse stesse il proprio trasporto di superficie ovvero di farlo eseguire in base ad accordi stipulati con altri trasportatori di superficie, compreso il trasporto di superficie effettuato da altre imprese di trasporti aerei e da fornitori indiretti di servizi di trasporto merci per via aerea. I suddetti servizi di trasporto intermodale di merci possono essere offerti ad un prezzo unico, comprensivo di tutto il trasporto combinato aria-superficie, sempre che i trasportatori non siano tratti in inganno circa le caratteristiche di tale trasporto.

Art. 14 Arrangements de coopération

1.  Pour exploiter ou offrir les services convenus sur les routes spécifiées, toute entreprise désignée d’une Partie contractante peut conclure des arrangements de commercialisation en coopération notamment en matière de coentreprises, de réservation de capacité et de partage de codes avec:

a.
des entreprises de transport aérien de l’une ou l’autre Partie contractante;
b.
des entreprises de transport aérien d’un pays tiers, et
c.
un prestataire de services de transport de surface de n’importe quel pays,
sous réserve que toutes les entreprises engagées dans ces arrangements:
(i)
détiennent les autorisations appropriées,
(ii)
répondent aux conditions normalement appliquées à ces arrangements, et
(iii)
concernant tout billet vendu par ces entreprises de transport aérien, indiquent clairement au point de vente à l’acheteur l’entreprise de transport aérien qui exploite effectivement chaque segment du service et les entreprises de transport aérien avec lesquelles l’acheteur conclut un accord contractuel.

2.  Les entreprises désignées sont tenues de déposer pour approbation tout arrangement de coopération prévu auprès des autorités aéronautiques des deux Parties contractantes avant la date prévue de son introduction.

3.  Nonobstant toute autre disposition du présent Accord, les entreprises de transport aérien et les fournisseurs indirects de transports de fret des deux Parties contractantes sont autorisés, sans restriction, à employer en correspondance avec le transport aérien international tout moyen de transport de surface pour l’acheminement de marchandises à destination ou en provenance de tous points situés sur le territoire des Parties contractantes ou dans des pays tiers, y compris le transport à destination et en provenance de tous aéroports ayant des installations douanières, et y compris, le cas échéant, le droit de transporter des marchandises sous douane dans le cadre des lois et réglementations applicables. Ces marchandises, qu’elles soient acheminées par voie de surface ou par voie aérienne, auront accès aux procédures et installations douanières aéroportuaires. Les entreprises de transport aérien pourront choisir d’assurer leurs propres transports de surface ou de les assurer par le biais d’arrangements avec d’autres transporteurs de surface, y compris les transports de surface exploités par d’autres entreprises de transport aérien et par des fournisseurs indirects de transport de fret. Ces services de fret intermodaux pourront être offerts à un prix unique direct pour le transport aérien et le transport de surface combinés, pourvu que les expéditeurs ne soient pas induits en erreur quant aux faits concernant un tel transport.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.