Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.58 Accordo del 12 dicembre 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Giamaica concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.194.58 Accord du 12 décembre 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Jamaïque relatif aux services aériens de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

1.  Per l’applicazione del presente Accordo e del suo Allegato, sempre che non sia disposto altrimenti:

a.
il termine «la Convenzione» e la locuzione «la Convenzione di Chicago» indicano la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e includono ogni Allegato adottato conformemente all’articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano applicabili per le due Parti;
b.
la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e per la Giamaica, il Ministro competente per l’aviazione civile o l’autorità dell’aviazione civile o, in entrambi i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;
c.
il termine «Accordo» comprende il relativo Allegato come pure tutte le modifiche dell’Allegato o del presente Accordo;
d.
la locuzione «imprese di trasporti aerei designate» una o più imprese di trasporti aerei che una Parte ha designato conformemente all’articolo 5 del presente Accordo per l’esercizio dei servizi aerei convenuti;
e.
la locuzione «servizi convenuti» indica i servizi aerei sulle linee indicate per il trasporto di passeggeri, merci e invii postali, singolarmente o in combinazione fra loro;
f.
«le locuzioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei» e «scalo non commerciale» hanno il senso che assegna loro l’articolo 96 della Convenzione;
g.
il termine «territorio», in relazione a uno Stato, ha il senso che assegna ad esso l’articolo 2 della Convenzione;
h.
il termine «tariffa» indica il prezzo per il trasporto di passeggeri, bagagli e merci e le condizioni d’applicazione, comprese le provvigioni e altre rimunerazioni supplementari per agenti o la vendita di titoli di trasporto, tuttavia senza rimunerazione e condizioni inerenti al trasporto degli invii postali;
i.
la locuzione «tasse di utilizzazione» indica la tassa che le autorità competenti possono richiedere o sono autorizzate a richiedere all’impresa di trasporti aerei per la messa a disposizione degli impianti e dei servizi aeroportuali, delle installazioni per la navigazione aerea (inclusi gli impianti per i sorvoli) o dei relativi servizi e impianti per gli aeromobili, il loro equipaggio, i passeggeri e il carico.

Art. 1 Définitions

1.  Dans le présent Accord et son Annexe, à moins qu’il en soit convenu autrement:

a.
le terme «Convention» et «Convention de Chicago» signifient la Convention relative à l’aviation civile internationale ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944, y compris les Annexes adoptées en vertu de son art. 90 et tout amendement desdites Annexes ou de la Convention en vertu des art. 90 et 94, dans la mesure où ces Annexes et amendements sont applicables pour les deux Parties contractantes;
b.
le terme «autorités aéronautiques» signifie, dans le cas de la Suisse, l’Office fédéral de l’aviation civile et dans le cas de la Jamaïque, le ministre en charge de l’aviation civile ou l’autorité aéronautique de l’aviation civile jamaïcaine ou, dans les deux cas, toute autre autorité ou personne habilitée à remplir les fonctions actuellement exercées par lesdites autorités;
c.
le terme «Accord» inclut l’Annexe à ce dernier et leurs amendements éventuels;
d.
le terme «entreprises désignées» signifie une ou plusieurs entreprises de transport aérien qu’une Partie contractante a désignées, conformément à l’art. 5 du présent Accord, pour l’exploitation des services aériens convenus;
e.
le terme «services convenus» signifie les services aériens sur les routes spécifiées pour le transport de passagers, de marchandises et de courrier, séparément ou en combinaison;
f.
les termes «service aérien», «service aérien international», «entreprise de transport aérien» et «escale non commerciale» ont le sens que leur donne l’art. 96 de la Convention;
g.
le terme «territoire» a, en relation avec un État, la signification que lui donne l’art. 2 de la Convention;
h.
le terme «tarif» signifie les prix qui doivent être payés pour le transport des passagers, des bagages et des marchandises, et les conditions dans lesquelles ils s’appliquent, y compris les commissions et autres rémunérations supplémentaires pour les agences ou la vente de titres de transport, excepté les rémunérations et conditions relatives au transport du courrier;
i.
le terme «redevances d’usage» signifie les redevances imposées aux entreprises de transport aérien par toute autorité compétente, ou que celle-ci permet de leur imposer, pour la fourniture de biens ou d’installations aéroportuaires ou d’installations et services de navigation aérienne (y compris pour le survol), ou les services et installations connexes, pour les aéronefs, leurs équipages, les passagers et les marchandises.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.