1. Ciascuna Parte può notificare in qualsiasi momento per iscritto all’altra Parte la sua decisione di voler denunciare il presente Accordo. La notifica va inviata contemporaneamente all’OACI.
2. Il presente Accordo termina a mezzanotte, ora locale della Parte a cui è stata notificata la decisione, dopo un periodo di dodici (12) mesi dalla data in cui l’altra Parte ha ricevuto la notifica, sempre che la denuncia non venga ritirata di comune intesa fra le Parti prima dello scadere di questo periodo.
3. Se l’altra Parte non attesta di averla ricevuta, la notifica si reputa pervenuta quattordici (14) giorni dopo che l’OACI ne ha ricevuto comunicazione.
1. Chaque Partie contractante peut à tout moment notifier par écrit à l’autre Partie contractante sa décision de mettre un terme au présent Accord. Cette notification est communiquée simultanément à l’OACI.
2. L’Accord prend fin à minuit, heure de la Partie contractante notifiée, au terme d’une période de douze (12) mois à partir de la date de réception de la notification par l’autre Partie contractante, à moins que la dénonciation ne soit retirée d’un commun accord avant la fin de cette période.
3. A défaut d’accusé de réception de la part de l’autre Partie contractante, la notification sera réputée lui être parvenue quatorze (14) jours après la date à laquelle l’OACI en aura reçu communication.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.