Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.49 Accordo del 31 ottobre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dello Stato d'Israele concernente il traffico aereo di linea

0.748.127.194.49 Accord du 31 octobre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l’État d’Israël relatif aux services aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Per l’applicazione del presente Accordo e del relativo Allegato:

a.
il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include tutti gli allegati adottati conformemente all’articolo 90 della Convenzione e tutti gli emendamenti agli allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano applicabili alle due Parti;
b.
il termine «Accordo» indica il presente Accordo, il suo Allegato e tutte le modifiche che sono parte integrante dello stesso;
c.
la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e, per lo Stato d’Israele, l’autorità per l’aviazione civile presso il Ministero dei trasporti e della sicurezza stradale o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o organo autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;
d.
la locuzione «imprese designate» indica una o più imprese che una Parte ha designato, conformemente all’articolo 3 del presente Accordo, per l’esercizio dei servizi aerei convenuti;
e.
il termine «territorio» indica quanto stabilito nell’articolo 2 della Convenzione e le locuzioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporto aereo» e «scalo non commerciale» indicano quanto stabilito nell’articolo 96 della Convenzione;
f.
il termine «capacità» indica la misura quantitativa dei servizi aerei offerti o proposti da una o più imprese di trasporto aereo su un mercato per coppie di città o di Paesi oppure su una linea. Può essere espressa sotto forma di dimensioni dell’aeromobile, tipo di aeromobile, numero dei posti e/o spazio per le merci (in peso e/o volume), frequenza o una combinazione di questi;
g.
i termini «prezzo» o «tariffa» indicano il corrispettivo per il trasporto di passeggeri, bagagli e/o merci (esclusi gli invii postali) nel trasporto aereo (compreso ogni altro mezzo di trasporto ad esso correlato) che è riscosso dalle compagnie aeree o dai loro agenti e le condizioni imposte per applicare tale corrispettivo.

Art. 1 Définitions

Dans le présent Accord et son Annexe:

a.
l’expression «Convention» signifie la Convention relative à l’aviation civile internationale ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944, y compris les Annexes adoptées en vertu de son art. 90 et tout amendement desdites Annexes ou de la Convention en vertu des art. 90 et 94, dans la mesure où ces Annexes et amendements sont applicables pour les deux Parties contractantes;
b.
l’expression «Accord» signifie le présent Accord, son Annexe et leurs amendements éventuels, lesquels font partie intégrante du présent Accord;
c.
l’expression «autorités aéronautiques» signifie, dans le cas de la Suisse, l’Office fédéral de l’aviation civile et, dans le cas de l’État d’Israël, l’autorité aéronautique civile auprès du Ministère des transports et de la sécurité routière ou, dans les deux cas, toute autre autorité ou personne habilitée à remplir les fonctions actuellement exercées par lesdites autorités;
d.
l’expression «entreprises désignées» signifie une ou plusieurs entreprises que l’une des Parties contractantes a désignées, conformément à l’art. 3 du présent Accord, pour exploiter les services aériens convenus;
e.
l’expression «territoire» a la signification que lui donne l’art. 2 de la Convention et les expressions «service aérien», «service aérien international», «entreprise de transport aérien» et «escale non commerciale» ont la signification que leur donne l’art. 96 de la Convention;
f.
l’expression «capacité» désigne la mesure quantitative des services de transport aérien qu’un ou plusieurs transporteurs aériens offrent ou proposent d’offrir dans un marché de paire de villes ou de paire de pays ou sur une route. Elle peut être exprimée en termes de taille des aéronefs, de types d’aéronefs, de nombre de sièges et/ou d’espace pour les marchandises (en poids et/ou en volume), de fréquences ou de quelque combinaison de ces termes;
g.
les expressions «prix» ou «tarif» signifient la contrepartie du transport aérien (et de tout autre mode de transport relié à ce dernier) de passagers, de bagages et/ou de marchandises (à l’exclusion du courrier) demandée par les compagnies aériennes ou par leurs agents, ainsi que les conditions imposées pour se prévaloir de cette contrepartie.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.