Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.81 Accordo del 1o febbraio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guinea concernente i trasporti aerei

0.748.127.193.81 Accord du 1er février 1963 relatif aux services aériens entre la Confédération Suisse et la République de Guinée

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

a.  Le parti contraenti (dappresso «Parti»), per esercitare i trasporti aerei internazionali specificati dall’allegato, salvo restando le disposizioni del presente accordo, si concedono reciprocamente i seguenti diritti:

1.
sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;
2.
effettuare scali non commerciali sul territorio citato;
3.
imbarcare e scaricare passeggeri, colli postali e merci, sullo stesso territorio, nel traffico internazionale e nei punti specificati dall’allegato.

b.  Ciascuna Parte designa un’impresa di trasporti aerei (dappresso «impresa designata») per l’esercizio dei servizi convenuti.

Art. 1

a.  Pour exploiter les services aériens internationaux définis à l’annexe du présent accord, les parties contractantes, sous réserve des dispositions du présent accord, s’accordent mutuellement les droits ci‑après:

1.
Le droit de survoler sans y atterrir, le territoire de l’autre partie contractante;
2.
Le droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire;
3.
Le droit d’embarquer et de débarquer en trafic international sur ledit territoire, aux points spécifiés à l’annexe, des passagers, des envois postaux et des marchandises.

b.  Chaque partie contractante désignera une entreprise de transports aériens pour exploiter les services convenus.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.